Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » История » У истоков исторической правды - Виктор Верас

У истоков исторической правды - Виктор Верас

Читать онлайн У истоков исторической правды - Виктор Верас

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 80
Перейти на страницу:

Еще одну группу названий населенных пунктов составляют те, которые произошли от балтской приставки «as» – «за» и славянских слов:

Акулинка – за кустарников, заросляслями – kūkynai (лет.) – кустарник, заросли;

Амнишево (Асмнишево) – ас и мне;

Аскрышино – ас и крыша;

Амховая (2) (Асмховая) – ас и мох;

Ашкараги – ас и караги;

Асмоловичи (Ассмоловичи) – ас и смола.

Такое возможно только в случае смешения двух языков – балтского и славянского, что мы и видим в старобелорусском языке. Это явление дошло и до наших дней в диалектах современного белорусского языка: астача – здача, аскарэлы – закарэлы, аспаны – заспаны, астарэць – застарэць и т.д.

Чисто белорусские имена «Алесь» и «Алеся» из того же ряда – балтской приставки «ас» и славянского слова «лес». Со временем буква «с» потерялась, а на конце появился «ь». Переводятся имена «Алесь» и «Алеся» — за лесом, т.е. живущий, живущая за лесом. Имя Алесь не имеет никакого отношения к древнегреческому имени Александр, как многие считают. Оно не является сокращенным вариантом последнего, как Ясь не является сокращенным вариантом Алексея.

Оставшиеся названия населенных пунктов происходят от слов старобелорусского языка, которые вышли из употребления в современном белорусском языке, и от балтских слов.

Как и в случае с гидронимами, в названиях населенных пунктов, начинающихся с буквы «А», имеются названия, обозначающие одно и то же на двух языках – славянском и балтском: Азино – Межа, Межаны, Межево, Межное; Аргеловщина – Клещи, Клещино.

Из 33 названий населенных пунктов 26 имеют перевод только с балтского языка, 1 – из старобелорусского, 6 – как с одного, так и с другого языков. А это 78,8 %, 3,0 % и 18,2 % соответственно. Как же так? Почему здесь превалируют названия населенных пунктов с балтским корнем? Может это связано с буквой «А» вначале названия?

Посмотрим на ситуацию с населенными пунктами Беларуси, начинающиеся с буквы «Б» за исключением тех, которые имеют в названии слова «Большая», «Большие», «Большое» и «Большой».

Здесь также имеются названия, которые обозначают одно и тоже на славянском и балтском языках: Бакшты, Бокшицы – Башни, Брузги – Хворосное; Браслав – Бродок, Броды и т.д.

Из 239 населенных пунктов здесь наблюдаем следующее распределение: 87 населенных пунктов имеют в корне балтское слово – 36,8 %, 33 – происходят от старобелорусских слов – 13,8 % и 119 имеют перевод как со старобелорусского, так и балтского языков – 49,4 %, причем значения многих населенных пунктов, имеющих перевод как с балтского, так и со старобелорусского языков, одинаковы.

Таким образом, в данном случае преобладают названия населенных пунктов, которые имеют перевод как с балтского, так и со старобелорусского языков. Как же может такое быть? – Только в случае близкого взаимодействия двух групп этносов.

Для большей наглядности рассмотрим населенные пункты, начинающиеся с буквы «Д».

И здесь имеются названия населенных пуктов, обозначающие одно и тоже на двух языках – балтском и славянском: Дебеси – Туча; Думановичи, Думичи – Дымники; Доржи, Доржин – Огородники и т.д.

Из 118 населенных пунктов 55 имеют перевод с балтского языка – 46,6 %, 20 – со старобелорусского – 16,9 %, остальные 43 – как со старобелорусского, так и с балтского языков – 36,5 %. Причем некоторые слова имеют одно и то же значение на двух языках.

Здесь, как и в первом случае (буква «А» в начале названия) превалируют названия населенных пунктов с балтским корнем.

Следы истинной истории. Часть 2

А если во всех случаях суммировать названия, образованные от балтских корней и имеющие совместный перевод? Это сколько же будет населенных пунктов Беларуси, имеющих балтский корень в своих названиях? – Начинающиеся с буквы «А» – 97 %, с буквы «Б» – 86,2 %, с буквы «Д» – 83,1 %. А ведь это те же 5/6, о которых писал Е. Ф. Карский относительно балтских корней в белорусских словах вообще.

А почему столько населенных пунктов Беларуси, названия которых начинаются с буквы «К», имеют перевод с балтского языка?

Это около 245 населенных пунктов! И, конечно же, не только эти 245 городов и деревень, начинающиеся с буквы «К» имеют перевод с балтского. Естественно, что многие остались без перевода из-за, как ни странно, слабости летувисско- и латышско-русских словарей, имеющихся в библиотеках. К сожалению, других балтских словарей за исключением некоторого исследования прусского языка (до буквы «л») – очень малого – не существует. И это относится к анализу всех населенных пунктов, приведенных в этой главе.

Таким образом, статистика говорит сама за себя.

А как же обстоят дела с фамилиями белорусов?

В отличие от имен, которые родители могут дать своим детям в зависимости от разных влияний, особенно в наше время идеологизации и глобализации повседневной жизни, что иногда доходит до абсурда и тяжелых психологических травм у детей, например, Даздраперма (да здравствует первое мая), фамилии имеют намного более длительное время существования и их изменение намного сложнее. Ведь это, по сути дела, название рода, продолжительность жизни которого во много раз превышает жизнь человека.

Мы, белорусы, как и любой народ, гордимся известнейшими представителями своего этноса. Ведь гордость за отдельных своих представителей и за весь этнос вместе взятый – это один из моментов, сплачивающих любой народ. Но вот почему-то многие великие белорусы свои фамилии ведут от литвинского имени своего далекого предка, и ничего тут не поделаешь. Как же так? Ведь мы же славяне! Или это еще одно подтверждение того, что белорусы, как этнос, родились от летописных литвинов, днепровских балтов и славян?

Несколько примеров.

Никто не будет оспаривать, кроме поляков, тот факт, что Адам Мицкевич и Якуб Колас – белорусы. (Многие поляки считают, что Адам Мицкевич этнический поляк, не зная о том, что его отец Римвид – балтское имя, означающее внутренняя тишина – (rymos (лет.) – тишина, спокойствие, безмятежность, vydаus (лет.) – срединный, внутренний) – с семьей переехал из-под Вильно на Новогрудчину (сейчас Барановичский район), и Адам был крещен в костеле г. Новогрудка). Они имеют одну и туже фамилию – Мицкевич, которая происходит от литвинского имени Мицка и форманта «-евич». С летувисского «mitas» – миф; стоимость, расходы на содержание, пропитание или mito (лет.) – кормиться, питаться, жить. В телефонном справочнике г. Минска семей с такой фамилией насчитывается 259. Но здесь же имеются фамилии с этим же корнем: Мицкович, Мицко, Мицкой. Но это только в Минске и в телефонном справочнике. Но ведь не все семьи имеют стационарный телефон! А сколько по всей стране? И это же целые семьи, а не отдельные личности.

Франтишек Багушевич – тоже белорус. Но и его фамилия произошла от балтского имени Багуш, что в переводе с летувисского означает «безвременный» – ba (лет.) – без, gusis (лет.) – момент, время. В настоящее время в г. Минске имеют стационарные телефоны 74 семьи с такой фамилий. Всего же семей с фамилиями, произошедшими от балтского имени Багуш – 217 – Багушевич, Богуш, Богушев, Богушевич, Богушевский, Богушко.

Нил Гилевич также носит фамилию с балтским словом в корне. В переводе как с прусского языка, так и летувисского «gile» означает желудь или есть другие значения: gylos (лет.) – боль; gylys (лет.) – жало; gylus (лет.) – глубокий; больной, прискорбный. Фамилия Гилевич встречается в справочнике г. Минска 61 раз. А фамилий, имеющих один и тот же корень «Гил» – 322. Это Гил, Гилев, Гилевский, Гилейша, Гилен, Гилеп, Гилетич, Гилецкая, Гилик, Гиль.

А кто не знает фамилию Ри(ы)мша? Она происходит от литвинского имени Ри(ы)м, что с балтского переводится «покой, тишина, спокойствие, безмятежность». В настоящее время в справочнике г. Минска насчитывается 35 семей с фамилий Римша и 19 – с фамилией Рымша. При этом фамилий с корнем Рим – 182 и с Рым – 119. Всего имеется 38 разновидностей фамилий с корнем Рим(Рым).  

Сейчас обратимся к ученым. Фамилия Довнар-Запольского известна всем, кто хотя бы немного интересовался белорусской историей. Довнар, вернее, Даугнар, переводится как многозвенный, многочленный – daug (лет.) – много, множество, narys (лет.) – член, звено, петля; narus (лет.) – ходкий, легкий или norys (лет.) – волевой, т.е. многоволевой. В телефонном справочнике г. Минска насчитывается 457 семей с фамилией Довнар и 20 – Довнарович. (Фамилия «Запольский» происходит от названия населенного пункта «Заполье», которых на территории Беларуси предостаточно,  и к польскому этносу, как некоторые считают, никакого отношения не имеет.)

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 80
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать У истоков исторической правды - Виктор Верас торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит