Ловушка страсти - Джулия Лонг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После этого прошло немало времени, прежде чем Женевьева пробудилась ото сна. Она задремала в кресле. Огонь почти погас, ее разбудил холод в комнате.
Она посмотрела на часы: было за полночь.
Женевьева откинула волосы со лба и туг же в углу комнаты увидела засверкавшие розы. Антракт ее жизненной драмы завершился, и все воспоминания снова вернулись к ней.
Не двигаясь с места, уставшая, знающая, что сон не придет, Женевьева посмотрела на кровать, которая вдруг стала ее злейшим врагом, потом — на туалетный столик, где блестели щетки для волос, и перевела взгляд на окно.
Больше она не могла бороться с волнением. Через секунду Женевьева уже раздвинула шторы и выглянула наружу. Просто посмотреть, уверяла она себя.
В саду никого не было.
Теперь ей следует расшнуровать платье, надеть свою уютную ночную сорочку и лечь под одеяла. Однако… она взяла с каминной полки книгу и свечу и сунула ноги в туфли.
И не успела она понять, что делает, как уже шла вниз по лестнице со свечой в руке, словно героиня романа ужасов в поисках привидения.
Спустившись в прихожую, Женевьева решительно направилась к библиотеке. Ей хотелось найти другую книгу, поскольку та, которую она читала сейчас, заснуть не помогала.
Именно так она говорила себе, чтобы скрыть правду.
Угли в камине уже догорели, и в библиотеке было пусто. По крайней мере людей здесь не было. Но когда Женевьева направила огарок свечи в сторону, то увидела, что графин с коньяком наполовину опустел. Очевидно, та же участь постигла и другие графины в доме, если верить ее матери.
Что ж…
После этого Женевьева принялась убеждать себя, что ей просто необходимо принести наверх шелковые нитки для вышивания, поэтому она отправилась в зеленую гостиную. И тут тоже было пусто, кроме экзотического букета Оливии, который выглядел значительно меньше полученного ею подарка, подумала Женевьева со странным чувством удовлетворения. Он по-прежнему стоял в углу, отбрасывая на потолок причудливые тени.
Женевьева помедлила и наконец призналась себе: причин для похода в серую гостиную у нее нет.
И все-таки она пошла туда.
Герцог был в серой гостиной.
Он стоял у окна, глядя в никуда, рукой придерживал штору. Он напоминал элегантно изваянную статую. Великолепные линии плеч, талии, ног.
Женевьева остановилась в дверях. Ее сердце болезненно билось.
И тут герцог медленно повернулся, словно услышал его биение.
На его лице не отразилось удивления. Он как будто ожидал ее увидеть.
Боже правый! Только сейчас Женевьева заметила беспорядок в его одежде. Волосы спутаны. Рукава рубашки закатаны до локтя. Галстук развязан и болтался сбоку. Такое впечатление, будто он небрежно застегнул рубашку, перепутав все пуговицы, и у шеи была видна смуглая кожа и темные завитки волос. Отросшие бакенбарды.
— Господи, — прошептала Женевьева, — что вы делали сегодня вечером?
Монкрифф молча смотрел на нее.
К его горлу подкатил ком. Ее волосы были распущены. Длинные, сияющие волосы, словно темная вода. Маленькое нежное светлое лицо в обрамлении волос. Видимо, она не раздевалась ко сну, ее платье было смято.
— Спасал маленьких сирот, — тихо ответил герцог. — А о чем вы подумали?
— Такое впечатление, будто на вас напали воры.
Герцог поморщился:
— Не кричите, мисс Эверси. На меня в каком-то смысле и правда напали воры. Но я победил. Обычно я всегда побеждаю в карточной игре.
Он криво усмехнулся.
— Я говорила совершенно обычным голосом. Моя мать уверяет, что вы превратили гостиную в обитель беззакония.
Женевьева дразнила его. Она перешла на шепот, чтобы угодить ему, и внезапно это показалось герцогу очень трогательным. Она всегда была так внимательна. Ее тихий голос оказался необыкновенно чувственным. Он обволакивал и был такой же «ее особенный», как ее шелковые волосы, сияющая кожа и нежные руки. В темноте полагалось говорить шепотом.
— Я лишил нескольких джентльменов денег в карточтных играх. В том числе и Гарри, — с легким оттенком удовольствия заметил герцог. — Он на удивление решительный и смелый игрок, и я мог бы поручиться, что он вообще не играет, учитывая его стесненные обстоятельства, однако, видимо, они и стали причиной его пристрастия к картам. Он выигрывает и проигрывает одинаково часто. Мы ведь в деревне, ради всего святого! Если не считать охоты и прогулок, что еще остается делать, кроме как играть в карты?
Тон герцога был полушутливым.
В его голове мелькнула мысль: он остается здесь ради Женевьевы. А еще чтобы видеть, как Йен Эверси бледнеет всякий раз при виде него и вздрагивает от каждого громкого звука.
Герцог заметил, что Женевьева улыбается.
— Да, мы могли порядочно выпить за игрой, — признался он. — И выкурить немало сигар.
Герцог Фак часто выигрывал, что это почти наскучило ему. Зато все присутствующие мужчины могут рассказывать дома, как герцог Фоконбридж ставил на кон огромные суммы и выигрывал невероятные деньги. Они называли его бесстрашным, безжалостным, холодным и тому подобными словами.
Женевьева сделала шаг ближе и замерла на месте, так и не коснувшись ногой пола. Затем резко отвела свечу в сторону.
— Если я подойду поближе, вы загоритесь. Пылающий герцог мне не нужен. Вы пили коньяк или купались в нем?
Герцог пристально уставился на нее.
— Вас так тревожит мое благополучие.
И снова он был тронут ее заботой.
— Меня больше беспокоят шторы моей матери. Шелк этого оттенка стоил целое состояние, и мне бы не хотелось объяснять ей, что я использовала герцога, чтобы разжечь огонь.
Он широко улыбнулся.
Она улыбнулась в ответ.
Словно яркое сияние озарило комнату, хотя в ней горела лишь одна свеча да сквозь оконные стекла пробивался серый свет.
Женевьева поставила свечу на маленький столик.
Жест полный глубокого смысла.
Она собиралась остаться хотя бы на пару минут.
Внезапно у герцога сильно забилось сердце. Он опасался сделать неосторожное движение, чтобы не спугнуть ее.
— Почему вы так уверены, что это был коньяк? — В его голосе звучало неподдельное любопытство. — Вы способны узнать его по запаху?
— Вы ведь знакомы с моими братьями.
Сейчас, когда герцог был не в состоянии как следует разобраться в своих чувствах, слово «братья» пришлось совсем некстати. Его рука дрогнула, словно он по-прежнему мечтал сдавить ею горло Йена Эверси. Последовало напряженное молчание.
— Знаете, а ведь это правда, — тихо произнес он.
— Что — правда?
— Розы действительно напоминают мне о вас. Вы достойны именно таких цветов.