Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Детектив » Голова лошади - Эд Макбейн

Голова лошади - Эд Макбейн

Читать онлайн Голова лошади - Эд Макбейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:

— А ты уверена, что не нашла его в вагоне подземки? — спросил Малони и улыбнулся.

— Да, я нашла его там, но все равно теперь он мой, — сказала она. — Что упало, то пропало, ко мне на руки попало!

— Правильно, Мелисса, — сказала одна из ее подружек. — Что упало, то пропало.

Малони хотелось придушить ее, но вместо этого он кисло улыбнулся и постарался взять себя в руки.

— Ты, случайно, не нашла в этом пакете пиджак? — спросил он.

— Нашла, — сказала Мелисса.

— Так этот пиджак — мой, — сказал Малони.

— Нет, мой, — ответила она. — Что упало, то пропало.

— Правильно, ко мне на руки попало, — сказала та же девочка.

Это была тостушка с веснушками на носу и с проволочкой для исправления зубов. Она сидела справа от Мелиссы, как какой-нибудь адвокат своей подружки, и, уперев полные ручки в бедра, смотрела на Малони с нескрываемой враждебностью.

— Этот пиджак имеет для меня сентиментальную ценность. — Малони постарался придать своему голосу трогательную патетичность.

— Что это значит — сентиментальная ценность? — спросила третья девочка.

— Ну, понимаешь, у меня с ним связаны некоторые воспоминания, поэтому он мне очень дорог, — сказал Малони.

— Мне он тоже дорог, — сказала Мелисса.

— Он ей тоже дорог, — пропищала ее добровольная заступница.

— Спасибо, Фрида, — сказала ей Мелисса.

— Ну, сама подумай, — сказал Малони как можно спокойнее и убедительнее, — как может быть тебе дорог чужой пиджак с разорванной подкладкой и…

— Из него можно много чего сделать, — сказала Мелисса, не отводя пристального взгляда от его лица.

Он считал, что такой немигающий взгляд свойствен только змеям (см, том ЗА — ЗЯ), но, очевидно, у Мелиссы было подобное им строение глаз с кожистой складкой над ними, она совершенно не моргала и ни на минуту не ослабляла мертвую хватку своего кулачка, держащего пакет.

— Назови мне хоть одну вещь, которую ты сможешь сделать из моего пиджака, — сказал Малони.

— Я могу разрезать его на лоскутки, — сказала Мелисса и неприятно захихикала.

— Точно, она может нарезать из него лоскутков, — так же с торжеством засмеявшись, сказала Фрида.

— На что разорвать его? — спросила третья девочка, очевидно, слегка глуховатая.

— Да на лоскутки, Хильда, — продолжая посмеиваться, сказала Мелисса.

— Да на лоскутки! — сказала Хильда и рассмеялась.

Все три девочки весело смеялись, тогда как Малони глупо торчал у дверей, стараясь сохранить трогательный вид и отчаянно потея. В крохотной комнатке, расположенной в подвале, не было окна, и он чувствовал, как пот стекает у него по лбу и вискам, струится под мышками и на груди.

— Что ж, — сказал он, — если ты все равно собираешься разрезать его на свои лоскутки, почему бы тебе не вернуть его мне, зная, как он мне дорог?

— А может, я и не стану его разрезать, — сказала Мелисса.

— И что же ты сделаешь?

— Я срежу с него все пуговицы.

— Зачем? — спросил Малони.

— Пришью их на платье Дженни.

— Кто это — Дженни?

— Моя кукла.

— Ну, не станешь же ты пришивать такие большие черные пуговицы кукле на платье! У куколок должны быть яркие маленькие пуговки.

— Я могу их покрасить в какой-нибудь красивый цвет, — сказала Мелисса. — Все равно это мой пиджак, и я могу делать с ним все, что захочу. Что упало, то пропало, ко мне на руки попало.

— А потерявший плачет! — сказала Фрида.

Хильда засмеялась.

— Послушай, — сказал Малони, — я могу заплатить тебе за пиджак, хочешь? Я действительно очень к нему привык, понимаешь, и я…

— Сколько? — спросила Мелисса.

— Пятнадцать центов, — назвал Малони всю имеющуюся у него на этот момент сумму.

— Ха!

— А сколько же ты хочешь?

— Я хочу полмиллиона!

— Он… он столько не стоит, — сказал Малони, пораженный удивительным совпадением. — Это просто старый пиджак с оторванной подкладкой, он не годится на… — Он облизнул пересохшие губы. — Послушай, Мелисса… Тебя ведь так зовут, верно?

— Да, это мое имя.

— Я скажу тебе, что я сделаю…

— Мистер, — сказала Фрида, — мы хотим продолжить свою игру, вы не возражаете?

— Разумеется, я не хотел бы мешать вам, но, думаю, вы все же не понимаете, как много для меня значит этот пиджак, — сказал он сам не понимая, почему он пытается договориться с какими-то первоклашками вместо того, чтобы просто схватить пиджак и ретироваться. Конечно, учитывая то, как эта немигающая рептилия Мелисса вцепилась в пакет, заодно придется прихватить и ее, и можно себе представить, какой визг поднимет эта упрямая девчонка.

— Мистер, — сказала Фрида, — почему вы не идете домой?

— Потому что мне нужен мой пиджак, — несколько раздраженно ответил Малони.

— Теперь твоя очередь ходить, Хильда, — сказала Мелисса.

Хильда собрала металлические звездочки, потрясла их в кулачке, после чего бросила на стол. Десять Джеков покатились по столу, подскакивая и кружась, и наконец остановились. Хильда критически осмотрела их расположение.

— Ну, давай, — сказала Мелисса.

— Подожди, дай примериться, — ответила Хильда.

— Нечего тебе так долго примериваться, — сказала Фрида.

— Будешь примериваться, когда перейдешь к четверкам, пятеркам или шестеркам. А что же так копаться с однушками?

— Как вы в них играете? — вдруг спросил Малони.

— Ой, мистер, уходите, пожалуйста, — сказала Мелисса.

— Нет, серьезно, — с внезапным интересом сказал он, — объясните мне, как вы играете?

— Подбрасываете мячик вверх, он подскакивает на столе, — сказала Мелисса, — и, если у вас однушки, вы должны успеть схватить один джек, прежде чем поймаете мячик, и так все десять джеков. А если у вас двушки, нужно хватать каждый раз по два джека.

— И так далее, — сказала Фрида.

— А кто считается выигравшим? — спросил Малони.

— Тот, кто добрался до десятка, — сказала Мелисса.

— До десятка?

— Да, это значит, что вы должны подбросить мячик и схватить все десять Джеков сразу до того, как поймаете его.

— А ты хорошо играешь?

— Я играю лучше всех в нашем доме.

— Она лучший игрок во всем Бруклине! — сказала Фрида.

— А может, даже во всем мире, вот! — сказала Хильда.

— Гм-м, — пробормотал Малони, затем расстегнул пиджак, снял его, бросил на стол и сказал:

— Видишь этот пиджак? Его надевали всего три-четыре раза, он совсем новый, его запросто можно продать за пятьдесят долларов.

— Вижу, — сказала Мелисса.

— Хорошо. Так вот, ставлю этот пиджак на тот, что в пакете, который порван и ничего не стоит и который ты все равно собираешься разрезать на лоскутки.

— Что вы имеете в виду?

— Я буду играть с тобой на пиджак в пакете.

— Во что играть?

— В джеки.

— Я вас обставлю, — сказала Мелисса.

— Она вас запросто обыграет, — сказала Фрида.

— Она разгромит вас, — сказала Хильда.

— Ну, так что ты скажешь — мой пиджак против того, что в пакете?

Мелисса серьезно обдумывала предложение. Она сжимала и разжимала свободную руку, губы ее шевелились, но взгляд ее темных глаз по-прежнему оставался недвижимым и немигающим.

В комнате повисла тишина. Подружки выжидательно смотрели на нее. Затем она едва заметно кивнула и сказала:

— Что ж, давайте сыграем с вами в джеки, мистер.

Малони в жизни не играл в джеки, но сейчас серьезно настроился на игру ради выигрыша в полмиллиона долларов.

— Возьму и срежу с него все пуговицы, — сказала Мелисса, эта хитрая бестия со змеиными глазками.

Малони пристроился на низенький стул, чуть не касаясь коленями подбородка, и посмотрел на стол.

— Кто играет первым? — спросил он.

— Уступаю очередь своему противнику, — сказала Мелисса, и ему показалось, что он попал в группу опытных хастлеров по джеки.

— А как… как ты это делаешь? — спросил он.

— Он продуется, — сказала Фрида.

— Она его обставит, вот увидишь, — сказала Хильда.

— Возьмите джеки в одну руку, — сказала Мелисса.

— Так? — сказал он, собрав в ладонь джеки.

— Да, теперь поднимите руку, вот на такое расстояние от стола, и киньте их. Просто разожмите пальцы и пусть они упадут.

— О'кей, — сказал он, разжал кулак, и джеки покатились по столу.

— О, очень плохой бросок, — сказала Фрида.

— Вы пропали, мистер, — сказала Хильда.

— Замолчите и дайте мне спокойно играть, — сказал он. — Что я должен делать дальше?

— Вы бросаете мячик так, чтобы он ударился о стол и подскочил, и тогда вы должны схватить один джек и поймать мячик той же рукой.

— Это невозможно, — возразил Малони.

— Но это такая игра, мистер, — сказала Мелисса. — Такие у нее правила.

— Ты не сказала мне, что ловить мячик нужно той же рукой, — сказал Малони, — Это полагается делать только одной рукой, — сказала Фрида.

— Конечно, одной и той же рукой, — сказала Хильда.

— Такие у нас правила, — Это такая игра.

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Голова лошади - Эд Макбейн торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит