Соломенная шляпка и другие водевили - Эжен Лабиш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ланглюмэ. Куда я дел ключ от моего винного погреба? (Шарит по карманам и вынимает горсть вишневых косточек.)Что это? Косточки от вишен?
Минстенгю (шарит у себя и тоже вытаскивает косточки). А у меня от слив…
Ланглюмэ. Откуда у нас это?
Минстенгю. Да, интересно знать, откуда?
Ланглюмэ. Очень интересно! (В сторону.) Какой у него красный нос!..
5.Те же и Жюль.
Жюль (входит с двумя пиджаками и с ботинками, в сторону). Что такое? Был барин один, а теперь двое! (К Ланглюмэ)Сударь…
Ланглюмэ. Что тебе надо?
Жюль. Я принес ваше платье.
Минстенгю (в сторону). У него красивый лакей. (Оглядываясь.) И хорошая обстановка. Должно быть, богатый малый!
Жюль. И две пары ботинок. (В сторону.) Как попал сюда этот гусь? Где он прошел?
Ланглюмэ. Поставь третий прибор. У нас будет завтракать мой друг.
Жюль. Слушаю. (В сторону.) Нет, как он прошел сюда, черт его дери! (Уходит.)
6.Ланглюмэ и Минстенгю.
Оба садятся и молча надевают ботинки.
Ланглюмэ. Слушай, я тебя сейчас познакомлю с женой… Только ты ей ничего не говори про наш вчерашний банкет. Слышишь, — ни слова!
Минстенгю. Будь покоен. Ни слова! (В сторону, надев ботинки и наступая.) Черт знает, как они жмут! Это от сырости…
Ланглюмэ (так же). Удивительно, как они мне стали широки. Это от сырости, не иначе. (Одеваясь.) Ну, как ты живешь? Надо полагать, прекрасно устроил свою жизнь. Ведь ты был все время первым учеником и первым кончил… А?
Минстенгю. Да, я на судьбу жаловаться не могу… (Тоже одевается.) Я теперь шеф…
Ланглюмэ. Шеф дивизии?
Минстенгю. Нет…
Ланглюмэ. Шеф полка?
Минстенгю. Да нет! Я, так сказать, глава…
Ланглюмэ. Глава семьи?
Минстенгю. Да нет… я… я… глава… так сказать, главный.
Ланглюмэ. Что главный?
Минстенгю. Главный… повар в ресторане.
Ланглюмэ. Ах, повар… (В сторону.) вот так фунт!
Минстенгю. Послушай, мне надо побриться… Дай мне твою бритву…
Ланглюмэ. О, нет, не могу. Бритвы мои поломаны. (В сторону.) Повар! Он повар! Как глупо, что я его пригласил с нами завтракать!
Минстенгю. А что, мы скоро будем завтракать? Потому что я спешу… Я сегодня вечером уезжаю из Парижа.
Ланглюмэ. Уезжаешь? Куда?
Минстенгю. В Швейцарию. Мне предложили новое место…
Ланглюмэ. Ах, как жаль… Мы только что встретились, возобновили знакомство, и вдруг…
Минстенгю. Место превосходное… Огромный оклад!
Ланглюмэ (в сторону). повар! Он главный повар! Как все это глупо вышло! Пригласить завтракать повара! Ему бы надо было завтракать на кухне, а не…
Минстенгю (рассматривая свои руки, совершенно черные). Что это у меня с руками? Удивительно!..
Ланглюмэ (в сторону). Ничего нет удивительного! У повара!
Минстенгю (заметив, что и у Ланглюмэ тоже черные руки). Ба, да и у тебя тоже…
Ланглюмэ. Да. И у меня тоже руки черные… Совсем черные… Что это значит? (Шарит в карманах и вытаскивает кусок угля.) Уголь! Что это такое? Сейчас в одном кармане были вишневые косточки, а теперь в другом уголь.
Минстенгю (тоже вытаскивает из кармана уголь). И у меня тоже уголь!
Ланглюмэ. Что за дьявольщина! Можно подумать, что мы кутили сегодня ночью с компанией угольщиков. Просто непостижимо!
Минстенгю (пораженный). Ах, семь чертей и одна ведьма!
7.Те же, Норина, потом Жюль.
Норина (входя). Ну что, ты оделся? (Увидев Мистенгю.) Кто этот господин?
Ланглюмэ. Это… это… нотариус.
Минстенгю (тихо ему). Какая великолепная женщина! Представь меня ей!
Ланглюмэ. Позволь, дорогая моя, представить тебе… моего приятеля… моего школьного товарища Мистенгю… Теперь он…
Минстенгю. Да, да… Теперь я, так сказать, глава…
Ланглюмэ (быстро). Глава многочисленного семейства… (Ему, тихо.) Молчи, прошу тебя.
Норина (здороваясь). Очень приятно!
Минстенгю. Я очень счастлив, сударыня, очень, очень…
Жюль (внося стол). Пожалуйте завтракать… Барыня велели накрыть здесь, потому что там…
Минстенгю. Ну, вот и отлично. Давайте сядем за стол и…
Норина (в сторону). Как, сядем? Значит, и он будет завтра… (Тихо, мужу.) Разве ты его пригласил?
Ланглюмэ (тихо). Ну, да, пришлось пригласить… Ведь он мой школьный товарищ и к тому же закадычный друг. Смотри только за серебром, как бы он не того…
Норина. Как за серебром? Что это значит?
Ланглюмэ. Ну-с, милости просим, садитесь, садитесь!..
Друзья! Скорей за стол садитесь!Роскошных блюд заманчив вид!Ума дороже, согласитесь —Хороший в жизни аппетит!
Норина (в сторону). Как это некстати: непрошеный гость в такой день!
Минстенгю (ест). Соус очень неудачен. Никуда не годится!
Норина. Что вы говорите? Соус?
Минстенгю. Ну, да. Не хвалясь скажу: у меня он выходит превосходно!
Ланглюмэ (ему, тихо). Молчи, прошу тебя! (Жене.) Дай твою тарелку, я тебе положу.
Норина (сухо). Нет, благодарю. Раз соус так плох, я не хочу его.
Минстенгю. Я прежде всего поджариваю лук… прибавляю стакан белого вина и взбалтываю, взбалтываю, взбалтываю… наконец, варю на медленном огне…
Норина (в сторону). Странное занятие для нотариуса! (Жюлю.) Дайте мне сегодняшнюю газету!
Жюль. Сейчас. (В сторону.) Ах, черт возьми! Я ее дал соседней горничной. Она там читает фельетоны.
Минстенгю. Что же это вы ничего не кушаете, милашка?
Норина (возмущенно). Какая я ему милашка!
Ланглюмэ. Это он так. У него такая привычка. Положить тебе яичницы, дружок?
Норина. Нет. Я уже сыта.
Жюль (находит газету, в которую был завернут табак). Вот старая газета… Ничего, сойдет. Она ведь только «Дневники происшествий» читает, а там года не упоминаются.
Норина. Ну, что же газета? Жюль!
Жюль. Вот. Пожалуйте.
Ланглюмэ (к Мистенгю, который наливает себе вина). Подлить вам еще воды?
Минстенгю. Нет, благодарю. Вина с водой я никогда не пью.
Ланглюмэ (в сторону). Эти видно по его носу!
Жюль уносит посуду и уходит.
Норина (пробежав газету). Боже мой, какой ужас!
Ланглюмэ и Минстенгю. Что такое?
Норина (читает). «Сегодня рано утром на улице Лурсин был обнаружен страшно обезображенный труп молодой женщины, по профессии угольщицы…»
Ланглюмэ. Это ужасно! Я возьму еще яичницы.
Минстенгю. И я тоже попрошу…
Норина (продолжает). «Предполагают, что убийц было двое».
Ланглюмэ. Двое на одну женщину? Какие подлецы!
Норина (продолжает). «Полиция уже напала на след преступников, благодаря двум вещественным доказательствам…»
Ланглюмэ. А, молодцы! Это очень хорошо!
Норина (продолжает). «Близ места преступления найден зонтик с ручкой, изображающей голову обезьяны».
Ланглюмэ и Минстенгю. Как?
Норина. Странно! Совсем такой же зонтик у твоего племянника Потара.
Ланглюмэ (в сторону). Боже моей!
Норина (продолжает). «И носовой платок с меткой: „М. Ж.“»
Минстенгю (в сторону). У меня такая же метка. Вот ужас!
Норина (продолжая). «Оба убийцы были в состоянии опьянения».
Ланглюмэ (в сторону). Совершенно верно.
Норина (так же). «Очевидно, убийцы второпях оставили на месте преступления зонтик и носовой платок… Платок лежал на куле с углем, который, очевидно, несла молодая девушка».
Ланглюмэ. На… на… куле… с углем? (Он и Мистенгю смотрят на свои руки и вскрикивают.) А!
Норина. Что с вами?
Ланглюмэ и Минстенгю (быстро пряча свои руки под стол). Ничего… ни… ничего!
Норина (к Мистенгю). Можно вам предложить котлету?
Минстенгю. Благодарю… нет… я сыт… я…
Норина. А ты, мой друг, хочешь?
Ланглюмэ. Нет, я… я тоже не хочу. Я тоже сыт…
Норина (вошедшему Жюлю). Жюль! Подайте нам сладкое!
Минстенгю. Я благодарю… нет… я отказываюсь.
Ланглюмэ. Мы сладкого не будем есть. Нет…
Норина. Как жаль! (Жюлю.) Ну, так, Жюль, подайте кофе и ликеров.
Жюль уходит.
Минстенгю. Нет, нет… очень, очень вам благодарен.
Ланглюмэ. Нам больше ничего не нужно… ничего.
Норина (подставляя стакан). Так налей мне стакан воды.
Ланглюмэ (держа руки под столом). Не могу, дорогая моя, не могу… у меня опять судорога.
Минстенгю (так же). И… и… и я тоже не могу… и… и… у меня тоже… такая же… судорога.
Норина (в сторону). Что с ними такое? И оба почему-то держат руки под столом?
Жюль (входит с подносом, на котором кофе и ликеры). Пришел господин Потар, сударыня, — он там, в гостиной…
Норина (вставая). Ах, да… (Мистенгю.) Это отец нашего будущего крестника… Мы с мужем должны сегодня крестить у него… Я сейчас приду…
Ланглюмэ и Минстенгю (вместе.).
Как жалок вид у нас обоих!Мы с ним виновники разбоя!О, если б сняли с нас вину,Не подошли бы ввек к вину!
Норина уходит и за ней Жюль, после того, как он поставил стол в сторону.