Европейцы - Генри Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Себе я желал бы, чтобы вы остались, – сказал он. – Вам я этого не желаю.
– Я не так противоречива, как вы, – сказала баронесса. – Мне просто жаль, что я уезжаю.
– Вы куда более противоречивы, – заявил Эктон. – Вы хотите этим сказать, что вы просто рады!
Феликс простился с ней на палубе парохода.
– Мы будем часто там видеться, – сказал он.
– Не убеждена, – ответила она. – Европа, на мой взгляд, намного больше Америки.
Конечно, не один мистер Брэнд был в последующие дни во власти нетерпения, но можно утверждать, что из всех нетерпеливых юных душ никто не жаждал больше, чем он, оказаться на высоте положения. Гертруда покинула вместе с Феликсом Янгом свой родной дом; они были безмятежно счастливы и уехали в далекие страны; Клиффорд и его молодая жена тоже обрели счастье, но в пределах более тесного круга; влияние Лиззи на ее супруга с успехом оправдало теорию, которую Феликс столь безуспешно развивал перед своим дядей, что мужчину очень облагораживает близкое общение с умной женщиной. Гертруда долго жила вдали от них. Но когда Шарлотта вышла замуж за мистера Брэнда, Гертруда приехала домой. Она была у них на свадьбе, где Феликс доказал, что ему не изменила его жизнерадостность. Потом Гертруда скрылась снова, и отголоски ее собственной жизнерадостности, сливаясь с Феликсовой, все чаще доносились до ее отчего дома. И мистер Уэнтуорт начал мало-помалу к ним прислушиваться; а Роберт Эктон после смерти своей матушки женился на удивительно милой и благовоспитанной девушке.
Примечания
[1] Геба – в древнегреческой мифологии богиня юности, подносившая на Олимпе богам амброзию.
[2] ужасное (фр.)
[3] По крайней мере все будет ясно! (фр.)
[4] Ну-ка посмотрим! (фр.)
[5] То есть из монастырского пансиона, где Евгения, по обычаю того времени, воспитывалась и получила образование.
[6] Боже милостивый (фр.)
[7] Цитируется ода «Соловью» (1819) английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821).
[8] Откуда ты это знаешь? (фр.)
[9] Зильберштадт – вымышленное название (далее: Зильберштадт-Шрекенштейн).
[10] Вот увидишь (фр.)
[11] Как пестро, да? (фр.)
[12] неприятные впечатления (фр.)
[13] буржуазия (фр.)
[14] голос крови (фр.)
[15] мизансцену (фр.)
[16] Годы, к которым приурочено действие романа (ок. 1848), приходились на период культурного подъема Новой Англии; Джеймс называет это время «серебряным расцветом», имея в виду, очевидно, что золотым была эпоха Войны США за независимость (1775-1783).
[17] В этой повести джинн переносит царевну во сне в другое государство и кладет рядом со спящим принцем; пробудясь, она с изумлением видит около себя прекрасного юношу и с первого взгляда в него влюбляется.
[18] И вы, несомненно, правы! (фр.)
[19] Согласно библейской легенде, могущественная царица Савская, отличавшаяся необыкновенной красотой, прослышав о славе царя Соломона, решила испытать его мудрость и прибыла к нему во всем великолепии, с пышной свитой и в сопровождении огромного каравана, привезшего несметные богатства.
[20] повисло в воздухе (фр.)
[21] Употребляя это выражение из евангельской притчи о блудном сыне, Феликс подчеркивает свое положение «блудного родственника».
[22] Это довольно неопределенно (фр.)
[23] нам нужно только не терять выправки (фр.)
[24] Прекрасно! (фр.)
[25] Нюрнберг славился производством красивых игрушек.
[26] тон (фр.)
[27] непринужденность (фр.)
[28] Дебора и Гефсиба – имена библейских персонажей. Среди пуритан США был широко распространен обычай крестить детей библейскими именами. Вопрос баронессы ироничен по отношению к прожектам ее брата; она предполагает, что девушки отличаются пуританской суровостью.
[29] Ужасно (фр.)
[30] заднему плану (фр.)
[31] укрытия (фр.)
[32] Жозефина – первая жена Наполеона I, с которой он развелся в 1809 году.
[33] Вот так так! (фр.)
[34] очаровательный кузен (фр.)
[35] тип (фр.)
[36] Унитарии – протестантская секта. До приезда в Бостон баронесса о ней ничего не слышала, так как в Европе унитарии были малоизвестны. Секта существовала в Польше и Венгрии в XVI-XVII веках, затем в Англии (где она, однако, до 1813 года была запрещена), а в первой половине XIX века широко распространилась в США, где центром этого движения стал Гарвардский университет.
[37] субретка (фр.)
[38] интимно (фр.)
[39] в кругу семьи (фр.)
[40] бок о бок (фр.)
[41] Квакеры – протестантская секта, проповедующая пацифизм и веротерпимость.
[42] в этой дыре (фр.)
[43] Надо его немного принарядить (фр.)
[44] портьеры (фр.)
[45] Шале (фр. chalet) – небольшой сельский дом, стилизованный под жилище швейцарского крестьянина.
[46] на пятом этаже (фр.)
[47] Этот образ подсказан Джеймсу, очевидно, крылатым выражением, восходящим к трактату английского философа Джона Локка «Опыт о человеческом разуме» (1690), где белому листу бумаги уподоблялось состояние разума («души») человека до того, как он приобретет «идеи» через ощущения.
[48] Жермена де Сталь (1766-1817) – знаменитая французская писательница; Жюли Рекамье (1777-1849) – жена парижского банкира. Эти две выдающиеся женщины своего времени, находившиеся между собою в дружеских отношениях, играли видную роль в политической и культурной жизни Франции; их салоны посещали крупные политические деятели, писатели, ученые. О мадам Рекамье Джеймсу было известно не только из печатных источников, но также по рассказам мадам М. Моль (1793-1883), которая была лично с нею знакома (об этих рассказах писатель упоминал в письме к сестре от 24 мая 1876 года).
[49] Сейлем – город на северо-востоке США в штате Массачусетс, недалеко от Бостона.
[50] красавец старик (фр.)
[51] Имеется в виду Богемия (официальное название Чехии до 1917 года).
[52] Речь идет о романе Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; сложившееся у девушки впечатление о нем отражает восприятие самого Джеймса, который вспоминал, что в детские и юношеские годы эта книга, наряду с «Робинзоном Крузо» Д. Дефо, была одной из его любимых (письмо к Элизабет Джордан от 3 мая 1907 года).