Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - James Baldwin
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I carried two guns myself. And thus armed we went boldly down to the beach.
The sand was red with blood, and bones and bits of flesh were scattered all around. These I caused Friday to gather up and bury.
We stayed on the beach for some time, but could find nothing more.
Friday gave me to understand that there had been three other prisoners in the boats with him. I had no doubt that the savages had killed and eaten them all.
The next day I made a tent for Friday to stay in. It was just inside of my castle wall and in front of the door into my own sleeping room.
As he had no clothes I set to work to make him a suit. I gave him some linen trousers which had belonged to one of our sailors, and which I had not worn because they were too small.
Then I made him a little jacket of goatskin, and from the skin of a rabbit I fashioned a very good cap that fitted his head quite well.
You should have seen him when he was clothed. He was very proud, but oh, so awkward!
He went around with a broad smile on his face. He tried to do everything that was pleasing to me.
And indeed I was much delighted with him. For no man ever had a more faithful servant.
I TEACH FRIDAY MANY THINGS
(я учу Пятницу многим вещам)
WHEN my man Friday had been with me three days I took him out hunting (когда мой слуга Пятница пробыл со мной три дня, я взял его на охоту).
As we were going through some woods (когда мы шли через лес), I saw a wild goat lying under a tree with two young kids sitting by her (я увидел дикую козу, лежащую под деревом с двумя молодыми козлятами, сидящими рядом с ней). I caught hold of Friday (я схватил Пятницу).
"Stop," I said. "Stand still (стой смирно)."
Then I took aim at one of the kids (затем я прицелился в одного из козлят; to take aim — целиться: «брать цель»), shot and killed it (выстрелил и убил его; to shoot — стрелять).
The noise of the gun so frightened the poor savage (шум ружья так испугал бедного дикаря) that he did not know what to do (что он не знал, что делать). He shook like a leaf (он трясся как лист; to shake — трясти/сь/). He thought that I was going to kill him (он подумал, что я собираюсь убить его).
He did not see the kid I had shot (он не видел козленка, которого я застрелил). He threw himself at my feet (он бросился к моим ногам; to throw — бросать). Although I could not understand a word he said (хотя я не мог понять ни слова из того, что он говорил), yet I knew that he was begging me to have pity on him (все же я знал = понял, что он просил меня иметь жалость к нему = помиловать его).
And indeed I did pity him (и я в самом деле пожалел его) — he was so frightened (он был так напуган).
I took him by the hand and lifted him up (я взял его за руку и поднял). I laughed at him (я рассмеялся) and pointed to the kid that I had killed (и показал на козленка, которого я убил). When he saw it and understood me (когда он увидел его и понял меня), he ran to fetch it (он побежал подобрать его; to fetch — принести, достать; приносить убитую дичь /о собаке/).
Going on through the woods (продолжая идти по лесу: «через лес»), I saw a big bird sitting on a tree (я увидел большую птицу, сидящую на дереве). I thought it was a hawk (я подумал, что это ястреб/сокол).
"See there, Friday (посмотри-ка, Пятница)!" I said, as I pointed to it (указывая на нее: «когда я указывал на нее»).
Bang (бам)! went my gun (выстрелило: «пошло» мое ружье). The bird fell to the ground (птица упала на землю; to fall — падать). It was not a hawk, but a parrot (это был не ястреб, а попугай).
Friday was amazed (Пятница был удивлен; to amaze — изумлять, поражать, удивлять). He looked at the gun and trembled (он смотрел на ружье и дрожал).
For a long time he would not touch a gun (долгое время он не хотел прикасаться к ружью). He would look at it and talk to it (он смотрел на него и заговаривал с ним). He would say, in his own language (он говорил на своем языке): "O wonderful thing (о удивительная вещь)! Do not kill me (не убивай меня)! Do not kill me!"
We found nothing more in the woods that day (в тот день мы больше ничего не нашли в лесу). Friday carried the kid home (Пятница отнес козленка домой), and I took off its skin and dressed it (а я снял с него шкуру и приготовил/приправил его; to dress — готовить /что-л. для использования/; ; готовить, приправлять /еду/). Then I stewed some of the best pieces (затем я потушил несколько лучших кусков) and made some good broth (и приготовил хорошую похлебку).
At dinner I gave some of the broth to my man (во время обеда я дал немного похлебки моему слуге). He liked it very well (она ему очень понравилась), but he could not bear salt in it (но он не мог выносить соль в ней).
I tried to show him that food was best with a little salt (я попытался показать ему, что пища была лучше с небольшим количеством соли = если приправить ее немного солью). But he did not think so (но он так не думал), and he would never eat meat that was salted (и никогда не хотел есть мясо, которое было посолено).
The next day I set Friday to work (на следующий день я дал Пятнице работу; to set — сажать; засаживать /кого-л. за работу/, поручать, заставлять /что-л. делать/). I had him thrash some barley for me (я заставил его молоть ячмень вместо меня) and grind the grains into meal (и молоть зерно в муку) as I had always done (как я всегда делал).
He did his work very well (он очень хорошо справлялся со своей работой).
Then I let him see me make some bread and bake it (затем я дал ему посмотреть, как я делаю хлеб и пеку его). He learned very fast (он учился очень быстро) and soon could cook (и вскоре мог готовить) and keep house as well as any one (и смотреть за домом: «держать дом = вести хозяйство», как любой другой).
Little by little I taught him how to work on my farm (мало-помалу я обучил его, как работать на моей ферме; little by little — мало-помалу, понемногу, постепенно). We fenced another field and sowed more barley (мы огородили другое поле и посеяли больше ячменя). For now there were two mouths to feed instead of one (потому что теперь было два рта, чтобы кормить = которые надо было кормить, вместо одного).
Very soon Friday learned to talk quite well (очень скоро Пятница научился говорить вполне хорошо). He learned the name of everything he saw (он выучил имя/название всего, что он видел). He was very quick (он был очень быстр), and I took pleasure in teaching him (и было приятно учить его; to take pleasure in smth. — получать удовольствие от чего-л.: «брать удовольстве в чем-л.»).
I told him all about gunpowder and guns (я рассказал ему все о порохе и ружьях) and showed him how to shoot (и показал ему, как стрелять). I gave him a knife (я дал ему нож), which pleased him not a little (который ему очень понравился). I made him a belt (я сделал ему пояс) and gave him a hatchet to carry in it (и дал ему топорик, чтобы носить в нем = за поясом).
I told him about the countries on the other side of the great ocean (я рассказал ему о странах на другой стороне большого океана). And I told him something of my own history (и я рассказал ему кое-что из моей собственной истории).
Little by little I explained (постепенно я объяснил) how my people traded in great ships (как мои люди = мои соотечественники торговали на больших судах), and how my own ship had been wrecked on the coast of this island (и как мой собственный корабль потерпел кораблекрушение на побережье этого острова).
Thus, between working and teaching (так, между работой и обучением), I forgot all my fears (я забыл все мои страхи). The days passed by (проходили дни), and every day brought some new delight (и каждый день приносил какую-либо новую радость; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение, развлечение).
It was the pleasantest year of my life (это был самый приятный год моей жизни).
I often asked my man Friday to tell me about his own country (я часто просил моего слугу Пятницу рассказать мне о его собственной стране; to ask — спрашивать; просить). He told me all that he knew (он рассказал мне все, что знал), and his words made me feel quite sure that the mainland of South America was not far away (и его слова внушили мне уверенность: «заставили меня почувствовать довольно уверенно/определенно», что континент Южной Америки был недалеко; mainland — континент, материк: «главная земля»).
In fact (на деле), the low shore (низкий берег) that I could see far to the west of my island (который я мог видеть далеко на запад от моего острова) was part of the coast of that great continent (был частью побережья того большого материка).
Friday told me that white men sometimes went there (Пятница рассказал мне, что белые люди иногда приплывали туда). He said that they had long, dark beards (он сказал, что у них были длинные, темные бороды) and were always trying to trade with his people (и они всегда старались торговать с его народом).
I felt quite sure they were Spaniards (я был вполне уверен, что они были испанцами), and I had a great mind to go over (и имел большое намерение/желание отправиться туда; to go over — переходить /на другую сторону/; пойти, сходить /в какое-л. место, находящееся на некотором расстоянии/), if I could (если смогу), and join them (и присоединиться к ним). Indeed, my whole mind was set on seeing some of my own people again (в самом деле, весь мой ум был настроен увидеть некоторых из моих соотечественников опять; mind — ум; душевное состояние; намерение, желание).
I thought that if I could only get to the mainland (я подумал, что если бы я только смог добраться до материка), I would find some way to reach England (я бы нашел какой-либо способ достичь Англии), or at least some place where Englishmen lived (или, по крайне мере, какого-либо места, где жили англичане).