Принц-пират - Фоули Гэлен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— М-м-м, — выдохнул он. — Влажный, влажный шелк.
— Лазар ди Фиори, ты разбиваешь мне сердце.
Он замер.
Вытащив руки из-под платья, Лазар повернул Аллегру лицом к себе. Она вся дрожала. Держа девушку за плечи, он нежно всматривался в ее лицо.
— Почему, дорогая? Почему ты говоришь такое?
— Потому что теперь я понимаю. Ты выжил ценой своей чести.
Его темные глаза расширились. Удивление сменилось яростью.
— Что ты сказала?
Аллегра в страхе отступила.
— Изображая себя жертвой, ты сметал всех на своем пути и оправдывал это тем, что с тобой жестоко обошлись. Но настоящая жертва всей этой истории — народ острова Вознесения. Ты утверждаешь, что мой отец предал короля Альфонса, однако сам сейчас предаешь его.
Лазар побледнел.
— Не смей говорить такие вещи!
— Это правда. Посмотри, на что тебя толкает твоя боль. Ты будешь страдать до тех пор, пока не сделаешь то, что нужно.
Он молча смотрел на нее.
— Я здесь сегодня потому, что ты мне дорог. И именно потому я должна сказать это. — Аллегра глубоко вздохнула. — Ваше высочество, вы предали ваш народ, вашего отца и себя самого. Я не могу принадлежать такому человеку.
Лазар открыл рот, но не произнес ни слова.
Повернувшись, он направился к двери и вышел из каюты. Аллегра вся дрожала.
— О Боже! — прошептала она. — Что же я наделала? Теперь он убьет меня.
Она прислушивалась к его удаляющимся шагам. Быстро подойдя к двери, Аллегра заперла ее и подставила под ручку стул. Руки у нее дрожали. Она понимала, что на этот раз зашла слишком далеко.
Аллегра сидела, сжавшись в комок, на пороге балкона. Сверху доносились голоса мужчин. Ей показалось, что она узнала среди них голос Лазара.
Едва Аллегра закрыла глаза, в тщетной попытке успокоить себя молитвой, как вдруг ахнула и подпрыгнула, услышав выстрел пушки.
Сучка!
Лазар направился на нос корабля; кровь стучала у него в ушах. Он приказал бросить якорь, ошеломив рулевого и вахтенного. Потом подошел к небольшой пушке и выстрелил из нее тройным залпом, давая знак остальным кораблям тоже встать на якорь.
Раскурив сигару, Лазар призвал себя успокоиться и задумчиво уставился на волны.
Вскоре все шесть кораблей подали сигнал о том, что они тоже бросят якорь. Однако Лазар знал, что они еще не скоро доберутся до «Кита».
— Кэп, что такое? — встревоженно спросил Харкорт.
— Пошевеливайся! — отрезал Лазар.
Боцман поспешил прочь. Лазар зажал сигару зубами, вскарабкался на бушприт, откинул голову и посмотрел на далекие звезды, мерцавшие над его головой.
Он подумал, что темные небеса с их крошечными звездочками, должно быть, смеются над ним, своим мальчиком для битья.
«Вот и настало время для испытания моей души, — мрачно подумал Лазар, — и я узнаю теперь, есть ли во мне хоть капля отваги моего отца».
Что же до тебя, моя прекрасная Аллегра, ты еще пожалеешь о своих словах, и помоги, Господи, нам обоим.
— Да это же самоубийство! — воскликнул Бикерсон, капитан «Бури».
Лазар бросил на него горящий взгляд. Лампа тихо покачивалась над столом в кают-компании, где собрались он, викарий и капитаны шести пиратских кораблей.
— Никакой награды? — спросил Фицхью.
— Никакой.
Капитан «Гончей», Фицхью, молчаливый шотландец с длинными серыми бакенбардами и густыми бровями, был почти сверстником викария. Вульф одним из первых привлек его в созданное им Братство. Фицхью, самый осторожный из своих товарищей, относился к пиратству как к бизнесу. Но его корабль, хотя и старой конструкции, был лучше всех оснащен вооружением в их маленькой флотилии.
— Ты знаешь, я с тобой, кэп, — пробормотал Салливан, — что бы ни решили эти трусы. — Обычно веселый ирландец сейчас нервно расхаживал по комнате, скрестив руки на груди.
Салли явно что-то беспокоило.
— Капитан Моррис? — обратился викарий к фатоватому молодому американцу, который, увлекшись ролью пирата, мог без угрызений совести перерезать глотку любому.
— Я обдумываю предложение, — ответил юный капитан, теребя грязные кружева на рукавах.
Руссо, вспыльчивый португальский капитан большого брига «Салтана», грохнул кулаком по столу и сердито посмотрел на собравшихся. Он указал на Лазара:
— Этот человек сделал вас богатыми и когда-то подставлял свою спину кнуту Вульфа за всех вас! А сейчас он просит об одолжении — уступите же ему!
— Мы обязаны доставить наши товары на рынок Кубы, — упорствовал Бикерсон, огромный голландец. — Ты же знаешь, что наши покупатели не любят задержек.
— Меня лично беспокоят вовсе не они, — заявил молодой Моррис, — а те проклятые генуэзцы позади нас. Лазар стиснул кулаки. Его гнев все еще не улегся.
— Ландо, а ты-то что молчишь?
Высокий, гибкий француз, отпрыск аристократа, лишенный наследства, был капитаном быстрой и прекрасной бригантины «Стрекоза».
— Мне не нравится, что ты ничего нам не рассказываешь, — ответил Ландо. — Ты просишь нас повернуть, возможно, вновь столкнуться с кораблями, преследующими нас, опять миновать Гибралтар и пройти вдоль побережья Северной Африки, где столько опасных мелей. И все это за просто так. Мы твои друзья, Лазар, но ты должен объяснить нам, почему тебе так важно попасть в крепость этого торговца опиумом.
— Вы либо со мной, либо нет. — Лазар пожал плечами. — Детали этого дела останутся при мне.
Юный капитан Моррис, восхищенный ответом Лазара, отхлебнул из своей фляжки, потом, вытирая рот грязным рукавом, воскликнул:
— А я, черт побери, сделаю это!
— Уже трое, — заметил викарий, взглянув на него.
— Фицхью?
— Безумие, — проворчал старый шотландец. — Сдается мне, что молодой человек стремится к славе. И подозреваю, для того, чтобы произвести впечатление на женщину. Я не стану рисковать моей командой ради удовлетворения твоей похоти!
Лазар размышлял, как ответить на эти слова, когда в кают-компанию вошла Аллегра. Он заметил, что она бледна и испугана, но сделал вид, что не замечает ее. Другие же капитаны, следуя примеру викария, встали.
— Близится сражение? В нас стреляли? — спросила Аллегра, посмотрев на Лазара.
Шестеро заверили ее, что все хорошо и прозвучали только сигнальные выстрелы. Лазар мрачно молчал, пока викарий представлял всех капитанов неукротимой сеньорите Монтеверди.
Лазар каждой клеточкой тела чувствовал присутствие Аллегры, хотя ни разу не взглянул на нее. После мытья ее кожа цвета слоновой кости казалась особенно влекущей. Платье персикового цвета снова было аккуратно застегнуто на все пуговки, золотистые волосы тщательно уложены, короче говоря, Аллегра была сама скромность.
«Ну кто бы мог предположить, что у этого хрупкого создания язык, словно жало скорпиона?» — подумал Лазар.
Видя, что молодой Моррис, этот щеголь, пытается завязать беседу с девушкой, француз понимающе взглянул на Лазара. Ландо находился на крепостной стене, когда Аллегра бросила вызов Лазару, и, судя по его восхищенному взгляду, был в восторге от ее мужества.
Когда Ландо галантно поцеловал руку девушки, Лазар отметил с мрачным юмором, что в груди его зашевелилась настоящая ревность. Еще одно новое ощущение. Но Ландо с улыбкой повернулся к нему, когда Аллегра обратилась к следующему капитану.
— Ну ладно, — сказал Ландо. — Я поддержу тебя в этой игре, и, возможно, однажды ты поведаешь мне, что же все это значит. Но предупреждаю: если у моего корабля будет хотя бы царапина…
Тень улыбки промелькнула на лице Лазара при этой пустой угрозе. Потом они наблюдали, как Аллегра очаровывает старого Фицхью. Викарий бросил на Лазара насмешливый взгляд, когда старый морской волк взял руку девушки и прижал к сердцу свою фуражку.
Лазар был поражен, когда Аллегра обошла стол и покорно встала у него за спиной, всей своей позой демонстрируя смирение. Но потом он понял почему.
Она лишь показывала тем, кто сейчас заинтересованно смотрел на нее, что у нее уже есть покровитель.