Ангел в сетях порока - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У него очень серьезное отношение к деньгам, такое же, как у дядюшки Лайонела.
Судя по всему, мы будем очень богаты, и у Гарри есть кое-какие идеи насчет благотворительной деятельности.
По-моему, настоящая жизнь должна состоять не только из попыток обрести собственное счастье, но и из стремления сделать что-то полезное для окружающего мира.
Я уверена, что, если бы Айвор был жив, он одобрил бы наши планы.
Когда человек влюблен и счастлив, он начинает верить во всякие вещи, которые другой счел бы наивными. Поскольку я очень счастлива в данный момент, мне хочется верить и в Бога, и в рай, и в ангелов, и во всякую прелесть. На мой взгляд, человек не может существовать без религии, потому что в минуту высшего счастья или, наоборот, глубокой скорби он всегда к ней обращается. Только когда пребываешь в состоянии холодного безразличия, когда душа безмолвствует, принимаешься критиковать и анализировать свои ощущения. Я все время благодарю Бога, что Он подарил мне Гарри, и хочу попросить Его, чтобы мы всегда были так счастливы, как сейчас. Счастливее мы не станем — это невозможно.
Я выйду замуж осенью. У меня будет восемь подружек и четыре пажа, венчание, разумеется, состоится в Вестминстере у Святой Маргариты, а потом мы устроим очень милый прием, после чего отправимся куда-нибудь в тихое, уединенное место и пробудем там несколько дней, прежде чем пуститься в свадебное путешествие вокруг света.
Не могу вообразить ничего более потрясающего, чем посмотреть мир вместе с Гарри и, конечно, побыть в одиночестве… вместе с ним.
Он очень много читал и имеет самые обширные познания в различных областях. Но главное, его не раздражают мое невежество и бесконечные вопросы, которыми я его буквально засыпаю.
Более того, у меня даже создалось впечатление, будто ему нравится, когда я выступаю в роли ученицы. Это лишний раз доказывает, что умные женщины не всегда пользуются успехом у умных мужчин.
Я собираюсь приобрести самое великолепное приданое и хочу, чтобы все в моей жизни было прекрасным и идеальным, хоть и подозреваю, что подобного рода желания несколько легкомысленны. И все же уверена в важности этого, поскольку в конце концов первая любовь Поппи погибла именно из-за отсутствия прекрасного в их жизни; убогий уродливый быт — это кладбище для самых возвышенных чувств.
Я телеграфировала Поппи и Томми и знаю, что они будут очень взволнованы этой вестью, и хочу позвонить им завтра вечером и рассказать обо всем подробнее.
О помолвке будет официально объявлено дня через три-четыре, как только тетушка Дороти и Гарри известят об этом событии всех родственников — они должны узнать эту новость в первую очередь, иначе обидятся.
Я невероятно счастлива и чувствую, что не засну сегодня; меня постоянно охватывает трепет волнения, щеки мои горят. До сих пор чувствую поцелуи Гарри, и одного этого вполне достаточно, чтобы лишить меня сна. Я люблю его… я люблю его… я люблю его! Мне хочется, чтобы он держал меня в объятиях и целовал, целовал… Я счастлива, фантастически, потрясающе счастлива. О, Гарри, до чего сильно я тебя люблю!
Воображаю, будто он здесь, совсем рядом со мной… и это очень скоро случится на самом деле… При мысли об этом я вся дрожу и внутри словно вспыхивает бешеное пламя. Оно несет и боль, и наслаждение… Любовь гораздо сильнее, чем я думала, ничто не сравнится с ее ослепительным великолепием!
Я люблю Гарри… Люблю навсегда…
Господи, сделай так, чтобы и он любил меня вечно!
1
Буль Андре-Шарль (1642–1732) — французский мастер художественной мебели. — Здесь и далее примеч. перев.
2
«Салон Независимых» (фр.).
3
Северный вокзал (фр.).
4
До свидания (фр.).
5
Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет.
6
В описываемое время в Великобритании действовал закон о продаже спиртных напитков в строго определенное время.
7
Здесь: интрижки (фр.).
8
Одежда времен королевы Виктории, правившей в Великобритании с 1837 по 1901 год.
9
Серпентайн — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
10
«Кавалер роз» (1911) — опера Рихарда Штрауса.
11
Роу (Роттен-Роу) — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
12
Фешенебельные лондонские отели.
13
Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.
14
Автомашина марки «испано-сюиза».
15
первый раз (фр.).
16
«Боврил» — фирменное название пасты-экстракта из говядины для приготовления бульона.
17
«Кук» — бюро путешествий в Лондоне.
18
в целом (фр.).
19
паштет (фр.).
20
Аскот — ипподром близ Виндзора, где проходят ежегодные скачки — важное событие в жизни английской аристократии.
21
Галахад — персонаж цикла легенд о короле Артуре, рыцарь, воплощение отваги и благородства.
22
пресыщение (фр.).
23
Укулеле — гавайская гитара.
24
Джодпуры — сапожки для верховой езды, высотой до щиколотки.
25
времяпрепровождение (фр.).