Ученик некроманта. Мир без боли - Александр Гуров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что за бес! – выругался некромант, схватил посох и вскочил на ноги. Быстро, даже не успев задуматься, сплел защитное поле и подготовил пару атакующих заклинаний.
Из леса медленно, не спеша вышел белый, как первый снег, волк и уверенно, походкой вожака, двинулся к Сандро. Хищник неотрывно смотрел на некроманта угольно-черными зрачками и взгляд его был, как показалось чародею, не только разумным, человеческим, но и мудрым, да таким пронзительным, что Сандро невольно попятился и, споткнувшись о Диореса, с трудом удержал равновесие.
Когда Сандро снова взглянул на волка, тот был уже рядом, в шаге от круга. Он стоял, не шевелясь, даже не думая о нападении, сжигал некроманта своим взглядом и скалился, будто улыбаясь.
– Чего тебе нужно? – дрожащим голосом спросил некромант и грудь его сдавило тянущее чувство страха, которого он не испытывал даже сражаясь с брэгами. – Уходи! – под неотрывным взглядом зверя потребовал Сандро, но от неуверенности вместо угрозы в голосе прозвучало отчаяние.
Шерсть зверя была белоснежно-белой, она лоснилась, будто была перемазана жиром, но, приглядевшись, Сандро заметил на ней капли крови, которые в предрассветных сумерках сверкали серебром, будто кровь была белой, а не багряно-красной. Волк мотнул головой, зазывая идти за ним. Сандро дернулся, чуть не последовав немому приказу, но не вышел за выжженный серой круг.
Волк подошел ближе, вплотную к магической черте, и улегся, словно сторожевой пес, у солевого контура.
– Уходи! – потребовал Сандро, но лунный хищник не выполнил приказ, вместо этого еще раз повел мордой, зазывая некроманта покинуть круг и Сандро шагнул вперед, но остановился, поняв наконец, что с ним происходит. Волк был магнетизером, и судя по всему – магнетизером далеко не слабым.
– Ловко! – оскалился чародей и стал ворожить: взмахнул посохом перед лицом, отсекая чужое влияние, прошептал заклинание и ударил змеиным крестом о землю, блокируя другие попытки проникнуть в свое сознание. – А теперь проваливай!..
– Твой ученик неплох, Великий Трижды, – похвалил чародея Волк, но Сандро не услышал этих слов, ибо не знал языка зверей. – Умения его завидны, но знания – скудны. Не ведает он ни аур, ни Сил природных, ни магических формул.
– Он молод, Эрун, – мысленно ответил Трисмегист, но слова его не прошли мимо сознания некроманта, с которым дух был связан магией филакретии.
– О чем ты, Альберт? Ты разговариваешь с ним, с волком?
– Да, Сандро, – ответил друид.
– Он талантлив, – заметил лунный охотник.
– Бесспорно, – согласился Трисмегист.
– Почему ты разговариваешь с врагом? – возмутился чародей.
– Он – друг.
– Друг? – скривил гримасу Сандро. – Тогда зачем он пытался подчинить себе мое сознание?
– Он просто проверял тебя, Сандро, – заверил друид. – Это Эрун, и именно он разогнал брэгов.
– Не он один! – хохотнула вышедшая из-за кустов бузины дряхлая женщина.
Была она жутко некрасивой. Старческая кожа сморщилась, из-за чего напоминала сушеный чернослив, и была она не белой, а зеленовато-серой, словно кора граба. Несвойственные людям ярко-желтые волосы с проседью, казались неестественными, похожими на пшеницу перед жатвой, и ломкостью с виду ничем от нее не отличались. И только эти тонкие, редкие волосы прикрывали полную наготу уродливой старухи.
– Прелестный мальчик, – обратилась она к опешившему некроманту, и Сандро мысленно отметил, что по сравнению с ней даже его можно назвать «прелестным», хотя в своей красоте он сильно сомневался. – Не стоит бояться, – продолжала старуха, – мы – друзья.
– Это так, – заверил и Трисмегист. – Я позвал старых друзей на помощь, и они пришли. Своей жизнью ты обязан им. Тебе, Сандро, не остается ничего, кроме как поблагодарить…
– Спасибо, – скривился некромант. – Благодарю чистосердечно, но в дальнейшей помощи я не нуждаюсь, поэтому можете идти.
– Трусишка! – улыбнулась, показав прогнившие зубы, старуха. – Хорошо, мы уходим.
– Госпожа, Хильда Моер! – обратился к старухе Диорес. Сандро удивленно на него покосился, не понимая, откуда имитатору известно имя этой гомодриады. – Не могли бы вы дать нам еды в дорогу. Мы бы справились и сами, но спешим с неотложной миссией, а для того, чтобы добывать еду самим, у нас не осталось времени.
– Какой воспитанный мальчик! – добродушно отозвалась Хильда Моер и, посмотрев на Сандро, нахмурилась: – Не то что этот невежда. – Затем ее голос вновь стал ласковым и добрым, ибо она опять обратилась к Диоресу: – Я соберу вам припасов. И не только их, но и теплых шкур. Оделись вы, братцы, как на летнюю прогулку, в то время как сейчас уже наступают холода и лютует морозный ветер.
– Благодарю, госпожа, – низко поклонился имитатор.
– Спасибо, – коротко кивнул Сандро.
– Ждите! – резко развернулась старуха и побежала в чащу. Следом за ней, как верный спутник, последовал белый волк.
– Несколько невменяемая особа, – скривился некромант. – Надеюсь, поможет.
– Конечно, поможет! – заверил имитатор. – Это же Хильда Моер, Мать-бузина. Одна из хранительниц этого леса.
– Рад твоим всесторонним знаниям, – недовольным тоном выговорил Сандро и подошел ближе к обрыву. Посмотрел вниз и тяжело вздохнул. – Может, ты еще знаешь, как нам спуститься?
– Знаю! – с улыбкой ответил Диорес. – Я превращусь в птицу и спущу тебя.
– Великолепная идея… – задумался Сандро. И как столь простое решение не пришло к нему на ум раньше? А от новой мысли настроение у него заметно улучшилось. – Может, ты сразу отвезешь меня к войску Фомора? Это решит все наши проблемы!
– Конечно, отвезу! – обрадовался Диорес. – Только есть один нюанс: я ни разу не видел птиц, а имитировать могу только тех, кто сохранился в моей памяти.
– Не видел птиц? – не поверил некромант.
– Я жил в пещере. Там они не водятся.
– Хорошо все-таки, что ты пошел со мной, – заметил Сандро. – Быть добровольным узником ничем не лучше, чем рабом.
– Быть может, и не хорошо, что он отправился с нами… – прозвучал в голове некроманта голос Трисмегиста, но вслух Альберт сказал другое:
– В твоей книге, Сандро, есть рисунок феникса.
– Спасибо за подсказку, – язвительно сказал некромант, – поджариться еще раз будет мне к лицу. Но мысль дельная, – сменил он тон беседы, – на двести сороковой странице есть орел, – с этими словами Сандро достал из сумки книгу и, листая ее, мысленно продолжил разговор с духом: – Что это значит, Альберт?
– У меня появились подозрения, – сказал Трисмегист, – но о них не сейчас.
– Опять умолкнешь на полуслове? – от негодования вслух воскликнул Сандро и, несколько замешкавшись, под удивленный взгляд Диореса протянул ему книгу. – Это и есть орел, – указал он на картинку. – Сможешь в него превратиться? Только покрупнее, чтоб я мог на тебе поместиться.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});