Истинная жизнь Себастьяна Найта - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Босуэлл Джеймс (1740–1795) — автор биографии английского писателя, критика и филолога Сэмюела Джонсона (1709–1784), основанной на дневниковых записях за многие годы, в течение которых он тщательно фиксировал все высказывания своего близкого друга и вел хронику его жизни. Биография стала классической, а имя Босуэлла — нарицательным для образцового биографа.
33
…монах в черной рясе… рассказ Чехова. — Конечно же, имеется в виду «Черный монах» (1894). Отметим, что по-английски он был напечатан в сборнике «Дама с собачкой и другие рассказы» и, таким образом, тоже связан со списком книг Себастьяна Найта.
34
Джагернаут — в индийской мифологии одно из воплощений Вишну. Обычно этим именем называют статую божества в храме священного города Пури, которую ежегодно во время празднеств вывозят на огромной колеснице. В Европе широкое распространение получила легенда о том, что фанатики-паломники бросаются под колеса этой колесницы и гибнут, «раздавленные Джагернаутом». Отсюда — использование этого образа как клише в англо-американской журналистике (Джагернаут войны, Джагернаут империализма и т. п.).
35
…у меня бывали киплинговские настроения, бруковские настроения, хаусмановские настроения. — Набоков передает Себастьяну Найту свои юношеские привязанности к трем из ведущих английских поэтов 1890—1910-х годов — Р. Киплингу (любопытно, что в эссе о Бруке он цитировал хрестоматийные строки из киплинговского «Сассекса» о любви к «родному уголку»), Р. Бруку (см. коммент. к с. 33) и Алфреду Эдуарду Хаусмену (1859–1936), автору сборника «Парень из Шропшира» (1896), оказавшего большое влияние на английскую поэзию. О встречах с Хаусменом — профессором Кембриджского университета — в обеденном зале колледжа и о его книге стихов Набоков вспоминает в английском варианте своей автобиографии «Память, говори»; там же он признает, что стихи английских поэтов-«георгианцев» (к которым обычно относят в первую очередь Р. Брука и А. Хаусмена) прямо воздействовали на его раннюю поэзию, «бегая по нему и по его комнате в Кембридже как ручные мыши».
36
Хэрродс — один из самых крупных и дорогих универмагов Лондона.
37
Нью-Форест — живописный лесистый район на юге Англии, охотничьи угодья королевской семьи; по описанию путеводителей, «рай для энтомологов».
38
«Дрозд дает сдачи» — в этом названии («Cock Robin Hits Back») содержится понятная любому англичанину отсылка к детскому стишку «Кто убил дрозда?» («Who Killed Cock Robin»), входящему в сборник «Стихи Матушки Гусыни». Если убитого дрозда в стишке закапывают в землю, то убитый герой в романе Себастьяна Найта неожиданно восстает из мертвых, предсказывая тем самым судьбу своего автора.
39
Кью-Гарденз — ботанический сад в Лондоне.
Ричмонд-парк — огромный парк на юго-западной окраине Лондона.
40
Донн Джон (1572–1631) — английский поэт так называемой «метафизической школы». Интерес к его усложненной метафорической поэзии значительно возрос в 1920-е годы.
41
…суть его в том, чтобы собрать разношерстную публику на небольшом пространстве… — Наибольшую известность из ряда английских романов, в которых эксплуатировался этот «модный фокус», получили вошедший в список книг Найта «Южный ветер» Н. Дугласа (см. коммент. к с. 44) и «Желтый Кром» О. Хаксли.
42
Персиваль — Имя героя отсылает к легендам артуровского цикла, и в частности к «Смерти Артура», где сэр Персиваль, сын короля Пелинора, — один из трех рыцарей, нашедших после долгих странствий Святой Грааль. По своей структуре «Успех» Найта близок к «Мосту короля Людовика Святого» Т. Уайлдера (см. коммент. к с. 44), который строится как ретроспективное исследование судеб нескольких людей, случайно погибших в одной катастрофе.
43
…словно соглядатай за шпалерой… — Аллюзия на сцену убийства Полония в «Гамлете» — он подслушивает разговор, прячась за ковром, и Гамлет протыкает его шпагой (акт III, сц. IV).
44
…тоном гусеницы из «Алисы в стране чудес». — Очередная отсылка к книге из библиотеки Себастьяна Найта (см. коммент. к с. 44). В соответствующей сцене сказки Кэрролла есть очевидные параллели к разговору В. с управляющим гостиницей.
45
…руки и ноги мученика даны контуром, в боку торчат стрелы… — Намек на канон живописных изображений тезки героя — Святого Себастьяна, тело которого на многочисленных картинах обычно пронзают стрелы.
46
Элен фон Граун. — Набоков использует здесь фамилию своих немецких предков по линии прадеда с отцовской стороны, барона Фердинанда Николауса Виктора фон Корфа (1805–1869), генерала на русской службе, который, в свою очередь, был правнуком известного композитора — Карла Генриха Грауна (1701–1759), автора многих опер и других музыкальных сочинений.
47
Картина опять меняется, как в Байроновом сне. — Аллюзия на стихотворение Байрона «Сон» (1816), имеющее автобиографический характер — поэт вспоминает свою несчастливую юношескую любовь к Мэри Энн Чаворт и ее дальнейшую трагическую судьбу. Каждый новый эпизод стихотворения открывается фразой: «Во сне моем настала перемена».
48
…шедевре Боттэна… — «Боттэн» — название ряда французских справочных изданий.
49
…усы знаменитого генерала, лет пять назад оприходованного Москвой. — Имеется в виду Александр Павлович Кутепов (1882–1930), генерал белой армии, видный деятель монархистской партии в эмиграции, с 1928 г. председатель офицерской организации «Российский общевоинский союз» (РОВС). В январе 1930 г. был похищен в Париже агентами ГПУ, вывезен за город и убит. Как раз в то время, когда Набоков работал над «Истинной жизнью…», в парижском суде слушалось громкое дело певицы Надежды Плевицкой, причастной к аналогичному похищению преемника Кутепова на посту председателя РОВСа, генерала Е. К. Миллера, организованному ее мужем, генералом Скоблиным, агентом ГПУ — НКВД. Впоследствии Набоков написал рассказ «Помощник режиссера», в котором сюжет основан на этой шпионской истории.
50
Мата Хари (наст. имя: Маргерита Гертруда Зелле; 1876–1917) — голландская танцовщица, международная авантюристка и шпионка, во время I мировой войны — агент немецкой разведки. Была казнена за шпионаж.
51
…этим пусть Анатоль занимается… — Речь идет об Анатоле Деблере (ум. 1939), с 1899 г. до смерти исполнявшем обязанности «национального палача» Франции. Он принадлежал к единственной в своем роде профессиональной палаческой династии.
52
…пункт насчет Лхасы… — Лхаса — столица Тибета и центр буддизма — считалась на Западе «запретным городом», куда открыт доступ лишь адептам эзотерических учений.
53
Мунте Аксель Мартин Фредрик (1857–1949) — шведский врач и писатель, автор нашумевшей «Легенды о Сан-Микеле» (1929), романтически приподнятой, сентиментальной автобиографии.
54
Асфодель — растение семейства лилейных с белыми цветами. Согласно «Одиссее» Гомера, в Аиде — царстве мертвых — тени умерших блуждают по асфоделевому лугу.
55
Жуан — Жуан-ле-Пен — курортный город на Французской Ривьере, между Каннами и Антибом.
56
Дацзяньлу (Кандин) — город, который называли «великой развилкой Тибета», ибо здесь расходятся два древних торговых пути. Упоминается во второй главе «Дара» среди тех мест, которые посетил отец Федора Годунова-Чердынцева, главного героя романа.
57
…преподобный Парк… — вероятно, мистификация, подобная упомянутому в «Даре» сочинению «Путешествие духа» некоего Паркера.
58
…одно или два нечитаемых слова: что-то вроде «Дот чету»? — Герой не распознал в русском тексте букв латинского алфавита. «Дот чету» — это Domremy, Домреми-ля-Пюсель, родная деревня Жанны д'Арк, где она в юности стала слышать голоса святых.