Унесенные ветрами надежд - Елена Сантьяго
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, – сказала она тихо, – он прекрасен.
И она не удержалась от того, чтобы еще раз посмотреть на нос корабля. Там стоял Дункан, и, словно по какому-то тайному согласию, их взгляды снова встретились. Она не могла рассмотреть выражение его лица, потому что ей мешало яркое солнце. Но тем не менее ей показалось, что он смотрит на нее совсем не так, как на море.
Часть третья
Барбадос
Позднее лето 1651 года
15
Элизабет направила Жемчужину через густые заросли папоротника и высокого кустарника, мимо низко свисающих с веток лиан и похожих на ходули растопыренных корней огромного дерева. Деирдре следовала за ней, правда медленнее, на невысоком мерине – одном из скаковых коней Роберта, – который, по его мнению, уже слишком состарился.
Молодая ирландка была служанкой в доме Данморов, имевшей долговой рабочий контракт на несколько лет, и таких людей на Барбадосе было очень много. Элизабет за два с половиной года, которые она прожила на Барбадосе, успела полюбить эту девушку. Из всех домашних служанок Деирдре была самой приятной для нее. Она говорила немного, все свои задания выполняла быстро и аккуратно и никогда не жаловалась, даже в тех случаях, когда Элизабет, как это часто бывало, принимала неожиданное решение устроить конную прогулку или поехать искупаться, для чего ей требовалось сопровождение.
Медно-рыжие волосы непокорными локонами падали девушке на лицо. Нос, усеянный веснушками, покраснел от солнца, а загорелое плечо, которое выглядывало из сползшей рубашки, было оцарапано о низко свисающие ветви. Она выглядела одновременно чувственно и невинно, и Элизабет, глядя на нее, могла представить, какое впечатление она сама могла бы произвести на постороннего наблюдателя, – молодая женщина сидела на лошади с широко расставленными ногами, ее плечи и лодыжки были оголены, пышные волосы распущены, а лицо усеяно мелкими жемчужинами пота.
Только что прошел дождь, и лес был наполнен быстро испаряющейся влагой, смешанной с ароматом растений. Пар, который поднимался от земли, казался плотным и тяжелым, как и туман, наполненный запахом пряностей и состоявший из мириад мельчайших капелек. Рой комаров вился на просеке перед ними, и Элизабет прихлопнула двух жадных кровососов, которые хотели усесться к ней на руку.
Она на короткое время остановила Жемчужину, чтобы полюбоваться огромным ярко-пурпурным цветком. Вокруг цветов кружились стаи колибри, которые пили из них нектар и так быстро махали своими маленькими крылышками, что те сливались в воздухе в мерцающую тень. Среди густых зарослей можно было увидеть множество прекрасных уголков и получить радость от их созерцания. Мысль о том, что все больше и больше этих пышных тропических лесов становятся жертвами топоров плантаторов, внушала страх Элизабет. Все эти огромные мощные деревья с их переплетающимися ветвями, росли здесь сотни лет, однако теперь стали помехой для расползающихся во все стороны плантаций сахарного тростника.
Элизабет смахнула влажные волосы с лица и поправила корсет. Она уже распустила его насколько могла, больше расшнуровать его было нельзя, иначе рубашка начала бы трепетать на ветру и показалась бы голая кожа, которая могла привлечь еще больше комаров. Не говоря уже о нежелательных взглядах.
Добропорядочные жены давно живущих на острове плантаторов с недовольством взирали на Элизабет и ее привычку скакать в мужском седле с подобранными юбками. Надежда, что на Барбадосе с этим будет несколько свободнее, разбилась вскоре после ее прибытия туда. Пусть даже Бриджтаун в остальном был настоящим Вавилоном греха, однако самозваные блюстители нравственности высоко держали знамя пуританских идеалов и усердно защищали их от всяческих вредных влияний, независимо от того, исходили они от роялистских происков или от бессовестных, имевших ни нравственности, ни уважения женщин из своих же собственных рядов.
Элизабет знала, что она, благодаря тому, что ее свекор был влиятельной особой на острове, находилась в привилегированном положении. Так же, как и в Англии, где она не особо обращала внимание на общественное мнение, здесь, на Барбадосе, ей не нужно было налаживать хорошие отношения с апостолами морали или самоуверенными сплетницами. Ни ее отец, ни теперь уже Гарольд Данмор не делали ей никаких предписаний. Гарольд все равно большую часть времени находился в поместье Рейнбоу-Фоллз, где с утра до вечера надзирал за рабочими и добычей сахара, а в городе бывал редко.
Однажды Элизабет, находясь на званом ужине, случайно услышала из соседней комнаты, как одна из жен плантаторов обратилась к Гарольду, заговорив с ним о несколько свободной манере поведения его невестки. Гарольд, усмехнувшись, решительно заявил, что тот, для кого нравы на острове кажутся недостаточно строгими, пусть просто переселится подальше отсюда, к фанатикам – в Новую Англию. Лично он переселился из Англии на Барбадос, чтобы жить, как свободный человек в свободной стране, и то же самое право он признает за своими родственниками. И действительно, Гарольд так и поступал. Он не запрещал ей конные прогулки. Возможно, он также считал, что эти небольшие вольности послужат некоторой компенсацией за эскапады Роберта.
С его ведома она даже научилась плавать под руководством Деирдре, поскольку обнаружила, что на таком острове, как Барбадос, умение плавать является очень полезным навыком и, помимо того, очень приятным времяпрепровождением. Естественно, Элизабет делала это не у всех на виду, а в одной потаенной бухте, подальше от поселений, где она беззаботно могла выскользнуть из своей одежды и прыгнуть в кристально чистую воду без того, чтобы по этому поводу стал шептаться и возмущаться целый свет.
Вот и сегодня в послеобеденное время они с Деирдре вдоволь наплавались. Освежившись телом и душой, они на обратном пути совершили еще и дополнительную прогулку, потому что Элизабет не хотелось так рано возвращаться в Бриджтаун. Ей было не по себе от мысли о предстоящем празднике и об ожидаемых почетных гостях в их строгих одеяниях. К счастью, на праздник были приглашены также Уильям и Анна Норингэмы и их мачеха, леди Гэрриет, которые все же были здесь неким лучом света. Однако остальные гости, как и всегда, с презрением будут взирать на нее и Роберта и шептаться у них за спиной. Хотя, надо признать, некоторые из сплетен действительно были вызваны дерзким поведением Элизабет. Однако бо́льшая часть слухов все же была связана с поведением Роберта. Тот вообще даже не пытался скрывать свои похождения и связи. Не проходило и недели, когда Элизабет тем или иным образом узнавала, что его видели с очередной женщиной. Служанки, проститутки, даже дочери из хороших семей – ни одна красивая молодая женщина не могла чувствовать себя в безопасности, оказавшись рядом с Робертом Данмором. Благодаря своему обаянию и сияющей улыбке он легко покорял их. Поговаривали, что уже как минимум полдюжины отпрысков появилось по всему острову от этих краткосрочных любовных связей, а Роберт, как и Гарольд, игнорировал этот факт. До сих пор Данмор-младший не опасался никаких последствий, за исключением одного-единственного раза, когда он совратил и обрюхатил самую младшую дочь одного богатого плантатора. Девушка через полгода умерла при родах, и ребенок умер вместе с ней. Отец этой девушки, будучи вне себя от горя и гнева, попытался застрелить Роберта, однако промахнулся. После этого он хотел расправиться с ним при помощи шпаги, однако в поединке с Робертом потерпел неудачу и получил тяжелую рану.