Дневник. 1901-1921 - Корней Чуковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
67
безразличен (укр.).
68
Что-нибудь особенное (англ.).
69
команды (англ.).
70
Вы готовы? Мы готовы. – Мы готовы. Вы готовы? (англ.).
71
готовы (англ.).
72
туман (англ.).
73
Японцы кровожадны, их надо вешать (англ.).
74
в порядке и Бог на небе (англ.).
75
мостике (англ.).
76
помощником капитана (англ.).
77
множество негритянок (англ.).
78
для удовольствия (англ.).
79
завтраком (англ.).
80
безнравственный город (англ.).
81
Спать с женщиной вовсе не безнравственно. Это естественно. А все, что естественно, – правильно (англ.).
82
«Повесть о двух городах». Превосходно (англ.).
83
Вероятно, это русский линкор (англ.)
84
4 Макаронический стих, в котором на смеси английского и немецкого языков рассказывается о том, как голая русалка заманивала немецкого юношу в Рейн.
85
который из нас (англ.).
86
Я освобожу палубу для действий (англ.).
87
Помощник (англ.).
88
Она достаточно велика для этого (англ.).
89
полное право (англ.).
90
«Вильгельм Телль». В исполнении оркестра «Колумбия». Пластинка фирмы «Колумбия».
91
рыбной ловли (англ.).
92
мостике (англ.).
93
корабля (англ.).
94
Слушай пересмешника (и теперь я буду вспоминать, вспоминать, вспоминать). «Мое царство» (англ.).
95
«Сватовство шкипера» Джекобса (англ.).
96
1 Рабы – те, кто не дерзает выступить за правое дело, если на его стороне меньшинство (англ.) – цитата из «Стансов о свободе» Джеймса Лоуэлла.
97
прибора для определения скорости судна (англ.).
98
моряки (англ.).
99
«Трагедия Короско» (англ.).
100
навожу лоск (устар.).
101
Этого достаточно (англ.).
102
вахта на якорной стоянке (англ.).
103
старший механик (англ.).
104
мелодию (англ.).
105
салон голых женщин (английские слова написаны русскими буквами).
106
четырехпенсовая монета = грош.
107
старший помощник капитана (англ.).
108
Abolitio – отмена, уничтожение (лат).
109
Английская фирма, изготовляющая одежду (англ.).
110
как Дюма-младший (франц.).
111
английскую библиотеку (англ.).
112
Встромляти – окунать(укр.).
113
«Станция Дaнгли» (англ.).
114
«Пиппа проходит»* (англ.).
115
«Загадка Вселенной» Геккеля (англ.).
116
«Король Ричард III».
117
Глостер
Как ваша милость вынесла темницу?
Хестингс
Как должно узнику, милорд, —С терпеньем; но буду жить, чтоб отблагодаритьТех, кто причиной были заключенья.
(Действие I, акт 1. Перевод Анны Радловой)
118
Россетти «Внезапный просвет» (англ.).
119
Весь абзац – подстрочный перевод сонета Россетти.
120
Новогоднее бремя (англ.).
121
Пять английских поэтов. Первый сонет (англ.).
122
Strawberry – клубника (англ.).
123
à l’aveugle (франц.) – вслепую.
124
«Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением?» (лат.) – Цицерон. Речь против Катилины.
125
У меня в статье о нем указано, как он любит легенды. – К. Ч. (Здесь и далее к примечаниям автора дневника нами добавлена его подпись.)
126
Что-нибудь сломано? (англ.).
127
В 1911 году среда – 12 (25) июля.