Машина предсказаний - Терри Гудкайнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я тоже. Но вот чего я не могу понять, так это почему кто-то или что-что — или само пророчество — загадывает нам загадки.
Кэлен выдвинула ящик комода и достала старую походную одежду.
— Может быть, пророчество пытается помочь тебе?
Ричард, застегивая штаны, нахмурился.
— Меня очень беспокоит, — сказал он наконец, нагибаясь и натягивая через голову рубашку, — что пророчества, которые, казалось бы, говорят об одних и тех же событиях, используют различные слова. Одни говорят, что крыша обрушится, другие заявляют, что обрушится небо. Крыша и небо не одно и то же. Хотя у обоих предостережений есть нечто общее: оба сообщают об обрушении. К тому же у крыши и неба есть некоторое сходство.
— Возможно, они подразумевают одно и то же событие, но словесная формулировка исказилась при переводе, поскольку современный язык не точно передает сказанное. Или, возможно, изначально так и предполагалось: пусть смысл будет расплывчатым.
Ричард натянул сапоги.
— Или, возможно, предостережения насчет упавшей крыши и упавшего неба просто метафоры.
— Метафоры? — спросила Кэлен, натягивая панталоны на длинные ноги.
— Да, как о королеве, которая берет пешку. Оно явно предрекало, что ты применишь к той женщине свою силу. Называя ее «пешкой», пророчество подсказывало нам, что ее кто-то использовал. Она была чьей-то марионеткой. Думаю, тот, чья рука тайно управляла марионеткой, хотел, чтобы все представители земель, собравшиеся во дворце, увидели это представление.
— Ты имеешь в виду, что «крыша» — метафора для неба? Или наоборот?
— Все может быть, — сказал Ричард. — Ведь ночное небо называют звездным куполом, то есть крышей.
— А как ты думаешь, в пророчестве речь о крыше, или оно утверждает, что действительно обрушится небо?
— Возможно, оно подразумевает, что вокруг нас собирается рухнуть сама жизнь, весь мир.
Кэлен это совсем не понравилось.
От внезапного громкого воющего крика, донесшегося снаружи, из коридора, они замерли.
Что-то тяжелое ударилось в двустворчатую дверь спальни. Кэлен на мгновение показалось, что сейчас дверь сорвет с петель, но створки оказались достаточно прочными.
Ричард и Кэлен замерли, уставившись на дверь.
— Что это могло быть? — прошептала она.
— Трудно даже представить. — Пальцы Ричарда легли на рукоять меча. — Давай выясним.
Ричард приоткрыл дверь, чтобы посмотреть, что творится снаружи. Лампы на стенах освещали широкий проход и ближайшее пересечение коридоров. Через узкую щель Кэлен увидела, как со всех сторон выскакивают вооруженные до зубов люди.
На мраморном полу коридора повсюду были брызги и пятна крови.
Прямо у порога, почти у них под ногами, лежала крупная черная собака, из которой с двух сторон торчали две пики. Кровь все еще вытекала из других ее больших ран.
Ричард распахнул двери настежь. Голова мертвой собаки, опиравшаяся на дверь, перевалилась через порог. Один из офицеров, увидев в дверях Ричарда и Кэлен, подбежал к ним.
Крепко сложенный мужчина сглотнул и перевел дух.
— Прошу прощения, лорд Рал.
— Что тут творится? — спросил Ричард.
— Эта собака ворвалась в коридор, рыча и огрызаясь на людей. Пришлось убить ее.
— Откуда она вообще взялась? — поинтересовалась Кэлен, вставая в дверном проеме рядом с Ричардом.
— Мы думаем, что это собака кого-то из тех, кто торговал на рынке внизу. Когда из-за бури разместили их всех во дворце, люди забрали с собой и животных. Лошадей и мулов разместили в конюшнях, но собаки остались на попечении своих хозяев. Думаю, в суматохе какие-то из них убежали. Этот пес, очевидно, сбежал от своего хозяина, заплутал и явился сюда.
Ричард присел на корточки возле мертвого пса и провел рукой по жесткой шерсти. Даже после смерти зубы пса все еще были оскалены. Он погладил его по холке, сожалея, что он погиб.
— Значит, этот бедолага, скорее всего, сбежал от хозяина?
— Предположительно, лорд Рал. Мы гнались за ним по всему коридору до этого места. Попробовали его поймать, но он был слишком воинственно настроен, и пришлось убить его. Прошу прощения, что потревожили ваш сон.
Ричард махнул рукой, давая понять, что не стоит беспокоиться.
— Ничего страшного. Мы все равно собирались сейчас отправиться в Сад Жизни. — Он снова провел рукой по черной шерсти. — Жаль, что этот бедолага умер.
Несмотря на то, что объяснение офицера выглядело вполне правдоподобным, Кэлен не могла не вспомнить о предсказании женщины, которая пыталась убить ее. Слова тут же сами возникли в памяти.
«Темные твари. Темные твари преследуют вас, загоняя. Вам не сбежать от них».
Глава 26
Ричард и Кэлен в сопровождении солдат Первой когорты шли по лабиринту коридоров верхних этажей Народного Дворца, через сложное переплетение проходов, бывших частью магического заклинания, служащего составной частью дворцовой постройки. Сами переходы были частью сложной формулы заклинания, сила которого сосредоточивалась в Саду Жизни.
Шаги солдат шуршащим эхом разносились над гладким гранитным полом и отражались от больших каменных плит между гранитными колоннами, ограничивающим широкий проход. Украшенная узором разноцветных прожилок, каждая полированная плита между колоннами казалась настоящим произведением искусства.
Помимо тех воинов, что следовали за Ричардом и Кэлен, заметное число их стояло вдоль прохода. Эта часть дворца всегда оставалась под усиленной охраной, закрытая для публики.
Ричард остановился у огромной двери и несколько мгновений разглядывал резное изображение, представляющее холмы и леса. Тщательно выполненная картина на дверях была позолочена.
Сад Жизни был создан как сдерживающее поле для защиты от любой опасной магии, какую в нем можно высвободить. Он был защищен и от любого вторжения извне. В саду за золотыми дверями выпускали опаснейшее колдовство, когда-либо творившееся человеком. Великолепные двери, как и многое другое во дворце, предназначались для того, чтобы, когда дело касалось вещей крайне опасных, напоминать о красоте и ценности жизни.
Сад также был сценой почти всех величайших событий в жизни Ричарда. Здесь он оказывался в худшие минуты жизни. Но здесь же добивался и величайших побед.
По тому, как Кэлен мягко коснулась рукой его спины, он понял, что она, должно быть, догадывается, о чем он думает.
Наконец он толкнул одну из массивных дверей, чтобы та открылась. Ричард и Кэлен зашли в Сад жизни одни — их охрана осталась в коридоре, встав на страже с обеих сторон от дверей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});