Королевские игры - Джейн Фэйзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Столовая выглядела так же просто, как и остальные комнаты в доме: сосновый стол, незамысловатые стулья, массивный дубовый буфет. Комната так долго стояла закрытой, что воздух показался Розамунде тяжелым, и она поспешила открыть широкое окно в эркере, чтобы впустить из сада нежный аромат раннецветущих роз.
Слуга внес блюдо с огромным куском жареной свинины и поставил на стол рядом с миской соуса, пышным караваем пшеничного хлеба домашней выпечки и огромной тарелкой тушеных овощей. Марло поднял пустой графин и жалобно посмотрел на хозяина:
- Вино закончилось, мой господин.
Томас кивнул:
- Наполни, Джетро.
Взяв графин, слуга вышел, а Розамунда села за стол и с удовольствием отрезала кусок хлеба. Томас уже вонзил в мясо острый кинжал - орудие, недоступное сестре - ей пришлось довольствоваться небольшим ножичком, лежавшим возле плоской оловянной тарелки. Марло действовал собственным ножом, однако ограничился лишь небольшим ломтиком мяса и ложкой овощей. Устремив взгляд на дверь, он судорожно сжимал пустой бокал и к действительности вернулся только после того, как Джетро появился с графином вина. Тут же наполнил бокал до краев и жадно осушил.
Розамунда отправила в рот кусочек мяса и принялась задумчиво жевать - мысли крутились вокруг только что услышанной новости. Кузен Фрэнсис считался при дворе важной и весьма влиятельной персоной, королева доверяла его советам. Меньше всего можно было ожидать, что он обратит внимание на незаметную сельскую родственницу. Конечно, Томас поддерживал отношения со столичным снобом, но Томас - мужчина, а это совсем другое дело.
Розамунда отлично понимала, какое будущее ее ждет, и отнюдь не витала в романтических грезах относительно доли замужней дамы. Если повезет, то удастся найти тактичного и внимательного мужа. Но скорее всего судьба сложится иначе: старший брат подыщет супруга, основываясь на интересах семьи, и она послушно пойдет под венец. Так поступали все женщины.
- Когда поедем в Лондон, Томас? - спросила Розамунда.
- Думаю, через неделю. - Брат положил себе новую порцию мяса. - Сколько времени тебе потребуется на сборы?
- Не больше получаса, - ответила Розамунда не без сарказма. - Видишь ли, мой гардероб весьма скромен.
- И, судя по этому платью, давно вышел из моды. - Томас нахмурился. - Неужели не нашлось чего-нибудь поновее и поинтереснее?
Розамунда спрятала обиду и возмущение и ответила коротко:
- Не нашлось.
- Боже милостивый, в таком случае нужно срочно что-то делать. Нельзя же выглядеть нищенкой.
- На новую одежду нужны деньги, - сухо сообщила Розамунда и отложила вилку.
Томас со стоном потянулся к графину.
- Хорошо. Но учти: много потратить не могу. Сколько стоит новое платье?
- Не знаю, брат. Наверное, примерно столько же, сколько твой камзол.
- Этот? - Томас провел ладонью по алому, с черной отделкой, бархатному одеянию, украшенному большими золотыми пуговицами. - Не смеши! Выложил целых двадцать крон! Тебе столько не дам.
- А как же быть?
Брат сердито пожал плечами.
- Пересчитаю наличность, и завтра поговорим. А пока узнай, приготовила ли мистрис Рал и свое роскошное желе.
Довольная одержанной победой, Розамунда отправилась на кухню. Вернулась с большой чашей десерта, поставила на стол и удостоилась благодарного кивка. Томас с энтузиазмом погрузил в желе ложку и взглядом пригласил гостя последовать примеру. Тот, однако, лишь покачал головой и предпочел в очередной раз наполнить бокал.
Томас недовольно нахмурился.
- Если собираешься произвести впечатление на господина секретаря, Кит, то неплохо бы иметь на плечах трезвую голову. Неумеренное питие испортит желудок, высушит кожу, замутит глаза и лишит здравого рассудка. Предупреждаю: кузен отличается умеренностью и предпочитает иметь дело с людьми, себе подобными.
Марло рассмеялся, откинулся на спинку стула и любовно погладил бокал.
- Что ж, в таком случае меня на службу не примут, - заключил он с полным равнодушием.
С удовольствием пробуя десерт, Розамунда невольно отметила хмурый взгляд брата.
- Советую хорошенько подумать, - отозвался Томас. - Конечно, если не собираешься закончить свои дни жалким священником какого-нибудь глухого прихода.
- О, Том, Том! Где же твоя вера? - Марло снова рассмеялся и до капли выцедил вино. - Не волнуйся, когда необходимо, я умею контролировать и слова, и манеры.
Утро вернуло Розамунде обычный оптимизм. Вспомнилась предстоящая поездка в Лондон, которая к тому же означала покупку новых платьев - нескольких уж точно.
Розамунда оделась, сунула ноги в плетеные сандалии и спустилась вниз в поисках завтрака. Дверь в столовую оказалась распахнутой настежь, и оттуда доносился запах разлитого вина. Розамунда остановилась и заглянула. Судя по царившему беспорядку, после ужина в комнату еще никто не заходил. Грязная посуда оставалась на столе, бокалы небрежно валялись. На буфете стояла на три четверти пустая бутылка бренди. Вчера ее точно не было.
Интересно, как познакомились Томас и мастер Марло? Розамунда в задумчивости побрела в кухню. С первого взгляда они казались совершенно разными. Томас - элегантный придворный, а Кит Марло - бедный студент с амбициями драматурга.
В кухне пришлось первым делом разогнать полдюжины кошек и двух собак, которым надлежало находиться во дворе, а не драться в углу из-за кости. Потом, правда, удалось найти кусок хлеба и даже щедро намазать его маслом. Довольная собой, Розамунда вышла на крыльцо.
Джим, сын мистрис Рали, бегал за двумя истеричными курицами. Словно предчувствуя судьбу, те умудрились спастись на крыше курятника и теперь сидели, нахохлившись и возмущенно кудахтая.
- Вот, всегда туда прячутся, - заныл Джим, одергивая короткую куртку. - Как их теперь достать?
- Только приложив усилия, - раздался за спиной голос.
Розамунда обернулась. Мастер Марло стоял возле солнечных часов в расстегнутом камзоле и залитой вином тонкой, но уже никуда не годившейся рубашке.
- Тащи лестницу, парень.
Он посмотрел туманным взглядом и засучил рукава.
Джим тут же принес деревянную лестницу, пристроил ее к стене курятника, и Марло полез наверх. Куры не сдавались, и до зрителей то и дело доносились смачные ругательства. Вот охотник лег грудью на крышу, вытянулся и двумя руками схватил одну из беглянок. Стоя на лестнице, быстрым, резким движением свернул жертве шею и бросил вниз, на землю. Потом ловко проделал ту же операцию со второй курицей.
Закончив операцию, гость спустился и вытер руки о панталоны, а Джим подобрал добычу и помчался на кухню.
- Похоже, вам уже не раз приходилось совершать подобные подвиги, - с благоговейным трепетом заметила Розамунда.
- Много-много раз, - согласился герой с коротким смешком. - Когда в семье девять детей, а отец - сапожник, курица - основная еда.
- Откуда вы родом?
- Из Кентербери. - Марло провел по глазам тыльной стороной ладони, словно пытаясь смахнуть пелену. - Мне срочно необходима большая кружка эля, мистрис Розамунда.
- Сейчас принесу.
Она направилась к дому, и гость пошел следом. В буфетной налила полную кружку темного пенистого пива и протянула страждущему.
Мастер Марло жадно выпил и попросил еще. Она снова наполнила кружку.
- По-моему, это называется «поправить здоровье».
- Точно, - согласился заметно повеселевший гость. - Если кому-то и требуется поправить здоровье, то именно мне.
- Вчера вы с братом слегка перебрали?
- Был грех. Но когда вино льется рекой, я пребываю в раю, и утренний ад кажется совсем не страшным.
- Будете завтракать?
Розамунда сделала шаг в сторону кухни.
- Аппетит полностью отсутствует. - Марло пошел по коридору, который вел в парадные комнаты. - Есть ли в доме тихое местечко, где можно без помех поработать?
- Кабинет. - Она проводила гостя туда, где накануне он сидел вместе с Томасом. - Здесь вас никто не тронет.
- А, вот и моя сумка! - Марло поставил кружку и взял с подоконника кожаный ранец, с которым вчера приехал. Расстегнул и извлек стопку бумаги. - А перо и чернила найдутся?
Розамунда показала на дубовый стол возле дальней стены.
- Только вчера собственноручно наполнила чернильницу.
Она присела на подоконник, с любопытством наблюдая, как новый знакомый раскладывает листы и ногой придвигает стул.
- Это пьеса? - осведомилась она. - Можно немножко почитать?
Гость молча протянул исписанную страницу. Розамунда вскочила, схватила драгоценность двумя руками и, остановившись возле стола, погрузилась в чтение. Спустя несколько минут озадаченно подняла глаза.
- Но ведь здесь нет рифмы. Брось короля и вслед за мной иди. Вдвоем мы сможем покорить весь мир.
- Разве бывают пьесы без рифмы? Это же не поэзия!