Женись и управляй женой - Френсис Бомонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клянусь, полковник, не по мне богатство:
С ним слишком много связано хлопот.
Мне в тягость быть женатым человеком,
Владеть изрядной кучею сокровищ
Посуды, бриллиантов, серебра
И вечно думать о своем богатстве,
Тогда как раньше жил я беззаботно.
Входит слуга.
Слуга
Сеньор, грустит без вас моя хозяйка,
Не ест, не пьет, лишь плачет.
Перес
Ах, бедняжка!
Сейчас иду. - Простите, господа,
Я человек отныне подневольный.
Пусть небо столь же любящих супруг
И вам обоим ниспошлет.
Хуан
Спасибо
На добром слове.
Перес и слуга уходят.
Не хандри, Алонсо.
Пусть он перебежал тебе дорогу,
Но мы посмотрим, что через неделю
О пребыванье в браке скажет он.
Пойдем обедать. Если Маргарита
Вернулась в город, в гости к ней заглянем.
Кто знает, вдруг тебе и повезет.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в загородном доме Маргариты.
Входят Маргарита, две пожилые дамы и Алтея.
Маргарита
Явился он?
Алтея
Да, ждет уж полчаса.
Его подробно я порасспросила
И нахожу, что создан он для вас
И ширмою надежною послужит
Для ваших бесшабашных похождений.
Маргарита
Вы видели его, сеньоры?
Дамы
Да.
По всем статьям мужчина подходящий.
Маргарита
Введи его, Алтея.
Алтея вводит Леона.
Очень мил!..
Прошу поближе. - И сложен отлично.
Ужель и вправду кроток он?
Алтея
Проверьте,
А коль не подойдет, тоните в шею.
Риск невелик.
Маргарита
(Леону)
Могли бы полюбить
Вы молодую даму?
(В сторону.)
Ба! Краснеет!
Алтея
(Леону)
Снимите шляпу, не смотрите в землю
И отвечайте.
Леон
Да, наверно, мог бы,
Но пусть покажут мне, как это делать.
Маргарита
Вам все покажут. А согласны вы
На то, чтобы из дома по неделям,
Когда она захочет, отлучаться?
Вам предоставят лошадей, и деньги,
И слуг.
Леон
Еще б! Люблю скакать верхом,
К тому ж и дома я сидеть не склонен.
Маргарита
Вам это не грозит. А если дама
Пошлет за вами, вы назад вернетесь,
Чтоб на любовь ответить ей любовью?
Леон
Вернусь, конечно.
Маргарита
А смогли бы вы,
Застав у ней родню или знакомых,
Их слуг в подвале потчевать вином
И закрывать глаза на то, что в доме
Творится?
Леон
Да, и пусть меня повесят,
Коль вру я.
Маргарита
Поцелуйте-ка меня.
Я вас не съем, глупышка. Не дрожите.
(Целует его.)
Целуется он по-мужски, клянусь!
А что еще вы можете?
Леон
Не знаю,
Но мигом научусь, коль ваша милость
Мне объяснения даст.
Маргарита
Вам их дадут.
Итак, положим, вы мне приглянулись
И выйду я за вас...
Алтея
Вникайте в это!
Маргарита
У вас нет денег?
Леон
Нет, как и друзей.
Но я за вас готов в огонь и воду!
Маргарита
Запомните: коль выйду я за вас,
Не будете вы верховодить в доме
И мной распоряжаться.
Леон
Нет не буду
Ума на это у меня не хватит.
Маргарита
Отлично. Поумнеть и не пытайтесь,
Чтоб голове своей не повредить.
Из милости и на правах слуги
Я вас беру в мужья. Покорны будьте,
И я вас полюблю, а может быть,
Впущу и в спальню. Поняли?
Леон
Все понял.
Маргарита
Вот что еще: приближу ли я вас
Иль отстраню, меня вы домогаться
И быть со мной накоротке не вправе.
Не знаете меня вы.
Леон
Да, конечно.
Ведь я и сам себя не знаю толком.
Маргарита
Вам это ни к чему.
Леон
Как верный пес
Служить я стану вам...
Маргарита
И, если нужно,
Ходить на задних лапках.
Леон
Несомненно.
Маргарита
Тогда меня вторично поцелуйте.
Целуется он жарко, как мужчина!
А коль мне целовать других случится,
Вы, это видя, не придете в гнев?
Леон
Целуйтесь сколько влезет - мне же лучше:
Урок мне это, как вам угодить.
Алтея
Ну, что я говорила, госпожа?
Маргарита
Да, вот такой и нужен мне.
(Леону.)
Чем меньше
Вы будете болтать...
Леон
Молчать я буду,
Пока не обратитесь вы ко мне,
Да и тогда вполголоса отвечу.
Маргарита
Священника зовите - я венчаюсь.
(Леону.)
Предупреждаю: мне супругом став,
Вы будете моей покорны воле.
Леон
Пускай меня повесят, коль не буду!
Маргарита
Я вас еще наряднее одену,
Когда того заслужите. Прошу
В часовню всех - для бракосочетанья
Свидетели нужны.
Алтея и дамы
К услугам вашим.
Маргарита
Оттуда - в город. Там мой новый дом,
Где мы утехи новые найдем.
Маргарита и дамы уходят.
Леон
Ты десять сотен золотом получишь.
Я выиграл игру.
Алтея
Себя до срока
Не выдай.
Леон
Нет, я знаю роль свою.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Севилья.
Комната в доме Маргариты.
Входят Клара и Эстефания.
Клара
Итак, его поймала ты?
Эстефания
Конечно.
Клара
Он оправдал твои надежды?
Эстефания
Да.
Он кроток, но скучать не даст супруге,
Затем что, словно старое вино,
Которое нас валит навзничь, крепок.
К тому ж он человек богатый, Клара.
Клара
Как ты его женила на себе?
Эстефания
Идя удить, крючок с собой беру я
И выбираю рыбу поглупей.
Теперь он мой. Сказала я недаром,
Что, стоит мне его пощекотать,
И, как форель, он сам мне в руки дастся.
Вот я его на ласку и поймала.
И все, что он считал своим, - мое.
Клара
А госпожа твоя об этом знает?
Она ведь скоро возвратится в город
И в этом доме будет жить.
Эстефания
Пускай.
К ее приезду я вполне готова.
Она не дура и не разозлится
На то, что я устроиться сумела,
Опутав простака.
Клара
Ты любишь мужа?
Эстефания
Покуда он в мои дела не лезет.
А если он соваться в них начнет,
Его возненавижу я, и это
Поможет мне его оставить с носом.
Он мнит, что он знаток по части женщин,
Мужей он учит, как супруг смирять,
Как их держать в ежовых рукавицах
И к послушанью приводить строптивых.
Тупым ослом считает он того,
Кто черта обуздать не в состоянье.
Пошли на пользу мне его рацеи:
С ним, раскусив его, я расквитаюсь.
Да вот и он. Взгляни сама - каков.
Входит Перес.
Перес
Эстефания, не пора ль обедать?
Ты ждешь меня, ягненочек?
Эстефания
А как же!
Без вас куска я неспособна съесть.
Перес
Мне кажется, когда сюда вхожу я,
Что это рай.
Эстефания
И он для вас открыт.
Перес
По-моему, в Испании нет дома
Удобней и богаче моего.
Обедать будем мы среди деревьев
В саду - там так приятно и прохладно.
Вели-ка остудить вино в фонтане.
А это кто с тобой?
Эстефания
Моя подруга.
Перес
Надеюсь, из дворян она?
Эстефания
О да.
Перес
Что за дела у ней? Она, быть может,
Гадать умеет?
Эстефания
Право, я не знаю.
Перес
Иль, может, кто-нибудь ей поручил
Письмо тебе снести, пока нет мужа?
Иль врач ее просил осведомиться,
Здорова ль ты? Она, как мне сдается,
Пришла сюда не проповедь читать.
Эстефания
Да вам-то что, коль скоро вас рогами
Она украсить все равно не может?
Она ведь только женщина, сеньор.
Перес
Вы, женщины, все заодно, сеньора.
Сама она рогов мне не наставит,
Но может пособить их наставлять.
Ворам удобней шайкой промышлять.
Эстефания
Э, муженек, просите-ка прощенья.
Ревнуете меня вы.
Перес
Нет, жена.
Эстефания
Вы хоть по крайней мере подождите,
Пока я попадусь. Пора вам знать,
Что женщину в неволе не удержат
Железные решетки, что коварной
Становится кротчайшая меж нами,
Коль притеснять ее.
Перес
Да я шучу.
Эстефания
(Кларе)
Зайду к тебе я завтра.
Клара
До свиданья.
Желаю время провести приятно.
(Уходит.)
В дверь стучат.
Эстефания
Где все служанки? Кто там?
Перес
Что за грохот?
Эй вы, король сюда прислал вас, что ли?
Нельзя ль потише? - Отвори, жена.
Входит служанка.
Служанка
(тихо, Эстефании)
Хозяйка!.. Я одним глазком взглянула
Сквозь скважину замочную - она!
И с нею куча важных дам.
(Уходит.)
Эстефания
(в сторону)
Что делать?
Она явилась на неделю раньше.
Придется выйти к ней и в ход пустить
Какую-нибудь новую уловку,
Чтоб не прозрел мой Марс, - иль я погибла.
Перес
Кто это там?
Эстефания
Такие люди, милый,
Что ты благословишь день их прибытья.
Перес
Прекрасно.
Эстефания
И еще прекрасней будет,
Коль дашь ты мне самой уладить дело.
Не суйся ни во что и не мешай,
И к выгоде твоей я все устрою.