Порочный ангел - Элейн Барбьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Росс глубоко вздохнул, стараясь избавиться от нахлынувших чувств. Он не знал имени высокомерной дамы, да и к чему? Ведь она была из тех, кого он глубоко презирал. Он больше не мог тратить время на мысли о ней. Сегодня он предпринял еще один шаг в борьбе с «Тилл — Дейл энтерпрайзиз». Он начал мстить Дейлу. Коварный Харви Дейл завладел шахтами, обманув Брэда Моррисона и других честных предпринимателей. Поэтому он, Росс Моррисон, пошел на ограбление — захватил деньги, предназначенные для шахт Дейла. Скоро его помощники надежно спрячут мешки с деньгами в горах.
От размышлений Росса отвлек цокот копыт за спиной. Он повернулся и раздраженно крикнул приближавшемуся всаднику:
— Ты зачем вернулся, Джейк? Я же велел тебе ехать с ребятами и доставить деньги в укрытие.
На лице Джейка Уолша появилось недоумение.
— Что я здесь делаю? А ты что делаешь, черт возьми? Следишь за дилижансом, как голодный стервятник, словно у тебя полно времени. Ты только что украл все денежное содержание шахт, черт побери! Ты должен скакать отсюда подальше! — Замолчав на мгновение, Джейк продолжал уже тише: — Если ты так заинтересовался той блондинкой, нужно было прихватить ее с собой. Черт, это было бы лучше, чем болтаться здесь, ожидая, пока тебя схватят как проклятого…
Голос Джейка прервался при виде предупреждающего блеска в глазах Росса. Он оценивающе посмотрел на напрягшийся подбородок своего друга и пульсирующую жилку на щеке.
Росс развернул коня, на несколько долгих секунд встретился взглядом с Джейком и пробормотал:
— Дьявол! Видно, не научить тебя никогда подчиняться приказу. Никогда не изменишься.
Росс направил коня в сторону гор. Джейк облегченно вздохнул и, покачав головой, последовал за другом.
Глава 2
Девина стояла у почтового дилижанса, на котором только что прибыла в Тумбстон. Жаркое полуденное солнце нещадно жгло ей плечи, доставляя еще большее неудобство, и она устало провела рукой по лбу. Неподвижный воздух был наполнен звуками музыки и громким смехом, доносившимися из салунов, которые во множестве располагались на улице за ее спиной. Стук плотницких молотков отдавался в голове, и Девина поморщилась, когда тяжело нагруженные рудой повозки с грохотом проехали мимо нее, покрыв затекшие плечи новым слоем мелкой красной пыли. Ритмичный стук дробильни дополнял какофонию звуков, вызывая новый приступ головной боли.
Толпа городских зевак собралась поглазеть на прибывший почтовый дилижанс. Не обращая внимания на тесный круг прохожих, Девина наблюдала за выражением лица отца, который приближался к ней. Она никогда еще не видела его в такой ярости.
Безупречно одетый в костюм с иголочки, в модном котелке на посеребренных сединой волосах, Харви Дейл сдерживал душивший его гнев. Когда он заговорил, его красивое, мужественное лицо оставалось бесстрастным, лишь слегка подергивалась чисто выбритая щека.
— Ты уверена, что с тобой все в порядке, Девина?
— Да, папа. У меня все замечательно. — Взяв ее за руку, Харви Дейл обрушил весь свой гнев на стоявшего рядом в напряженном ожидании охранника:
— Итак, Джон Генри, я жду подробного объяснения, немедленно. Как получилось, что у тебя отняли все деньги?
— Я ничего не мог поделать, мистер Дейл. Я не ожидал…
— Ты ведь был вооружен, не так ли? — От этого саркастического замечания широкое лицо охранника густо покраснело, а Харви Дейл тем временем продолжал с еще большей горячностью: — Я полагал, что ты один из лучших стрелков в округе. Или все это были пустые разговоры, чтобы я мог без опаски поручить тебе доставку денег на шахты Фарго?
— Да, сэр, я был вооружен. — Глаза Джона Генри гневно сверкнули, и он выпрямился во весь свой внушительный рост. — И я действительно считаюсь одним из лучших стрелков в округе. Но у меня не было никаких шансов…
— Что значит «не было шансов»? Твоя работа заключалась в том, чтобы защищать дилижанс и деньги. А ты даже ни разу не выстрелил. Что с тобой, черт побери? Тебя наняли, чтобы…
— Папа, у него не было выбора. — Девина больше не могла молча наблюдать, как отец незаслуженно упрекает охранника. Лицо девушки не дрогнуло, когда гнев отца обрушился на нее.
— Не вмешивайся, Девина. Этот человек полностью пренебрег своими обязанностями… Он…
— Нет, отец, ты ошибаешься. Грабитель направил на меня револьвер…
— На тебя?! — Побледневший Харви Дейл бросил взгляд в сторону Джона Генри.
— Это так, мистер Дейл. Один из грабителей — я думаю, он был их главарем — ехал в дилижансе как обычный пассажир. Я ничего не видел и не слышал, пока он не выстрелил два раза в крышу дилижанса. Он бы застрелил мисс Дейл, если бы Бак не остановился. Поверьте, у нас не было шансов. Тот парень крепко держал вашу дочь, приставив к телу «кольт». Он не собирался отпускать ее. Мне показалось, что он из тех, кто без колебаний застрелил бы мисс Девину, если бы я только пошевелился.
— Это правда, Девина? — потребовал ответа пораженный Дейл. — Главарь захватил тебя? Он угрожал твоей жизни?
— Да, это правда.
Рука Харви Дейла судорожно сжалась, и он пристальнее взглянул в лицо дочери, наконец заметив ее неестественную бледность и боль в красивых глазах. Явно пытаясь обуздать гнев, он произнес:
— Мы обсудим это позднее, Джон Генри. Потом он помог Девине подняться на деревянный тротуар и провел ее через толпу зевак, стараясь идти соразмерно с ее шагами.
— Папа, куда мы идем? После долгого и утомительного путешествия, если не возражаешь, я бы хотела…
— Девина Элизабет Дейл, — полное упоминание ее имени говорило о том, что отец все еще был зол, — я не глупец, каковым, похоже, ты меня считаешь. — Не давая дочери возразить, Харви Дейл продолжил: — Я прекрасно знаю, что у тебя не было никакого желания приезжать ко мне сюда, в Тумбстон, и что ты предпочла бы остаться в Нью-Йорке, где могла бы наслаждаться той светской жизнью, к которой привыкла.
— Папа, я…
— Прошу не перебивать, Девина. Ты красивая молодая девушка. Ты богата и хорошо образованна. Ты удачно выйдешь замуж. Я намерен позаботиться об этом. Я также намерен проследить, чтобы ничто не помешало твоему блестящему будущему, гарантированному тебе как моей дочери. — Харви Дейл многозначительно посмотрел на нее, прежде чем продолжить: — Я имею в виду и твою безответственность!
— Папа…
— Ты с самого начала ослушалась меня, Девина! Миссис Уотсон показалась мне порядочной. Я долго искал женщину, которая могла бы сопровождать тебя в Тумбстон. Я прочитал огромное количество рекомендательных писем, прежде чем решил нанять миссис Уотсон. А ты, отбросив приличия, оставляешь ее и едешь одна!