Сердце змеи (СИ) - Turner Jane
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот, попробуй примерить. Я захватила с собой корзинку для шитья, если будет велико, я быстро его подошью.
Она распахнула глаза. Старинная темная кухня никуда не пропала, зато теперь перед ней стояла знакомая горничная, протягивавшая ей какое-то древнее бесформенное платье унылого коричневого цвета. Голос разума вовремя напомнил, что, пока не разобралась в ситуации, нет смысла привередничать и спорить, и потому Миранда послушно, как кукла, приняла наряд, от души надеясь, что дружелюбная Эбби не прочтет по ее лицу, какая буря эмоций ею владела в тот момент.
Значит… Правильный вопрос будет не «куда» ее забросило, а «когда»?.. Но это же полное безумие! И как ей вернуться обратно? Опять попробовать встать в эпицентр взрыва?!
Толком не взглянув на полученный дар, Миранда рассеянно, как во сне, стянула куртку и натянула платье прямо поверх футболки и джинсов. Эбби взглянула крайне скептически, и Миранда неохотно сняла и джинсы тоже. Платье было ей чуть велико в талии, но зато было достаточно длинным и скрывало обутые в кроссовки ноги. В рукаве можно было спрятать палочку.
– Очень хорошо! – довольно воскликнула Эбби. – У меня племянница чуть повыше тебя, это ее старое платье. Бери себе, она его все равно уже несколько лет не носит.
Миранда оглядела себя, подумала, что выглядит так, будто надела на себя старый мешок из-под картошки, однако улыбнулась со всей возможной признательностью.
– Спасибо вам!
– Да будет тебе! – она махнула рукой. – Носи на здоровье.
– Эбби, а можно мне сходить в деревню? Я хотела бы купить себе сумку, чтобы мне было в чем нести вещи. И хлеба в дорогу.
Она скептически взглянула на Миранду, потом на джинсы и куртку, лежавшие на стуле, но, кажется, рассудила, что нищая беженка не станет разбрасываться своими вещами, и только вздохнула.
– У тебя деньги-то есть?
Миранда кивнула, запоздало подумав, что понятия не имеет, какие деньги сейчас у магглов в ходу. Собираясь с мамой в город, она распихала по карманам волшебные монеты и английские фунты. Допустим, волшебное золото в магическом мире и здесь используется, а что делать с фунтами? Они там с королевой Елизаветой, здесь их попросту не примут… Впрочем, Эбби этого знать не полагалось, а Миранде было жизненно необходимо хотя бы ненадолго выйти и пройтись по улицам, чтобы убедиться, что ее и в самом деле забросило в совершенно другое время.
На подгибающихся ногах она вышла обратно на улицу, делая глубокие вдохи. Теплый летний воздух, наполненный ароматом цветов и свежескошенной травы, принес некоторое облегчение, хотя в мыслях по-прежнему царил полный сумбур. А если ей это все не мерещится, и она в самом деле перенеслась на пятьдесят лет назад? Что ей делать, куда бежать? К кому можно обратиться за помощью?
Щурясь от солнца – ну и теплый же в 1944-м году выдался август! – Миранда обошла дом и по подъездной дороге вышла за ограду. С холма бежала грунтовая дорога, а внизу лежала сама деревушка Литтл-Хэнглтон. В своем времени Миранда редко в ней бывала, и потому понятия не имела, всегда ли она была такой маленькой. Попадавшиеся по пути магглы смотрели на нее слегка удивленно, и Миранда быстро поняла, почему – глухое до пят платье даже для сороковых годов было старомодным, и женщины-магглы были одеты преимущественно в платья и сарафаны чуть ниже колена. Преобладали приглушенные тона – серый, синий, темно-зеленый.
В кармане позвякивали несколько пенсов, сунутые Миранде сердобольной Эбби, которая почему-то не поверила в платежеспособность найденной в саду странной девицы, и Миранда теперь прикидывала, стоит ли сейчас потратить эти деньги или лучше отложить на всякий случай. Гроши, конечно, но кто знает, что ее ждет дальше?..
Уйдя в свои мысли и замешкавшись, она совершенно перестала смотреть по сторонам и пришла в себя, только когда с размаху в кого-то врезалась – да так, что ее даже слегка отнесло в сторону от этого человека.
– Прошу прощения, – выпалила Миранда торопливо, стараясь вернуть себе независимый вид. – Я не хотела…
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Она осеклась, не договорив, когда разглядела, кого именно чуть было не снесла с ног, и почувствовала, как краснеет. Темноволосый молодой человек перед ней являлся, наверное, примерно ее ровесником или чуть постарше и был невероятно, просто до неприличия хорош собой. От бледного лица с темными глазами и впалыми щеками было трудно отвести взгляд, и у Миранды на секунду промелькнуло странное ощущение, что она его уже где-то видела. Абсурд, конечно. Едва ли в 1944 году ей хоть кто-то мог показаться знакомым.
Несмотря на силу удара, молодой человек даже не шелохнулся и теперь взирал на Миранду сверху вниз с высоты своего роста. На красивом лице на секунду промелькнуло брезгливое выражение, которое уязвило ее куда сильнее, чем все презрительные слова, произнесенные тем магглом Томасом в доме. Не сказав ни слова, молодой человек отвернулся и продолжил свой путь, даже не повернув головы.
Грубиян. Хотя она тоже хороша – стоит все же смотреть, куда идешь…
До чего же лицо у этого маггла было красивое. В том, что молодой человек не был волшебником, у Миранды не возникло никаких сомнений – слишком правильно на нем сидела маггловская одежда, в то время как большинство знакомых ей магов с трудом представляли себе, как стоит одеваться в маггловском мире.
На деревенской улочке Миранда зашла в булочную и в бакалейную лавку. Она ничего не покупала, лишь изучала ценники, чтобы примерно представить, насколько изменились цены за пятьдесят лет. Походила бы по магазинам еще, но уж слишком подозрительно поглядывали в ее сторону продавцы и местные жители, очевидно, не питая никакого доверия к ее ветхому бесформенному наряду. Решив, что пора забирать вещи у Эбби и возвращаться в волшебный мир – для начала можно трансгрессировать в Косой переулок, а там уже смотреть по обстоятельствам – Миранда повернула назад к дому на холме.
Обратная дорога пролетела быстро, и Миранда вскоре вбежала в кухню через знакомую черную дверь. Эбби здесь не было, зато джинсы и куртка Миранды были аккуратно сложены в уродливого вида холщовую сумку. Привередничать смысла не было, и Миранда быстро накинула сумку на плечо. Надо бы сказать этим людям спасибо, а то неправильно уйти, не попрощавшись… Помедлив, она вышла из кухни и наугад пошла вглубь дома. Спустя пару темных коридоров она очутилась, по всей видимости, в гостиной. Хозяева дома сидели здесь, и Миранда вздохнула с облегчением. Неловко было бы, если бы ее обнаружили, бродящей по дому.
– Миссис Реддл, – фамилия пожилой леди всплыла в памяти только в самый последний момент, – большое вам спасибо за…
Слова застряли у нее в горле, когда она осознала, что все трое человек в комнате сидели совершенно неподвижно. И не так, точно они ее не заметили, а будто это были не люди, а просто застывшие куклы в человеческий рост. Чувство опасности, молчавшее почти все время с момента ее перемещения в прошлое, внезапно завопило в полный голос, и следующие два шага Миранда сделала медленно, готовясь в любой момент встретить неизвестную угрозу.
Ей не хотелось переводить взгляд на этих людей, но усилием воли она заставила себя. По позвоночнику побежало что-то ледяное, а лоб, наоборот, покрылся испариной, когда она увидела хозяев дома. Их было трое – нелюбезный Томас, пожилая миссис Реддл и еще один представительного вида седой джентльмен, про которого Миранда решила, что это должен быть мистер Реддл. Пожилая пара сидела на диване перед незажженным камином, Томас расположился в кресле. И все бы ничего, вот только на лицах всех троих застыло выражение неподдельного ужаса. Томас изо всех сил стискивал подлокотники кресла, пальцы миссис Реддл напоминали загнутые птичьи когти. Стеклянные глаза смотрелись от этого еще более жутко, и не было никаких сомнений, что эти люди мертвы.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Самый большой ужас вызывал даже не вид трех безжизненных тел, которые каких-то сорок минут назад были живы и здоровы, а тот факт, что на трупах не было никакого намека на ранения или иную причину смерти. Миранду затрясло. В ее времени газеты слишком часто писали о том, что может убить человека, не оставив никаких видимых повреждений, и она слишком хорошо понимала, с чем только что столкнулась.