Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
On and on she led, and Conan followed (вперед и вперед: «на и на» она вела, а Конан следовал (за ней)). Black curses drooled through the Cimmerian’s parched lips (черные проклятия сочились сквозь запекшиеся губы киммерийца). The great veins in his temples swelled and throbbed, and his teeth gnashed (большие вены в его висках раздувались и пульсировали, а его зубы скрежетали).
‘You cannot escape me!’ he roared (ты не можешь сбежать (от) меня! — он рычал). ‘Lead me into a trap and I’ll pile the heads of your kinsmen at your feet! (веди меня в ловушку, и я сложу головы твоих родственников у твоих ног; to pile — складывать стопкой, кучей). Hide from me and I’ll tear the mountains apart to find you! (спрячься от меня, и я разорву / разворошу горы, чтобы найти тебя!) I’ll follow you to Hell itself!’ (я последую (за) тобой до ада самого = до самого ада!)
great [ɡreɪt],heads [hedz], find [faɪnd]
On and on she led, and Conan followed. Black curses drooled through the Cimmerian’s parched lips. The great veins in his temples swelled and throbbed, and his teeth gnashed.
‘You cannot escape me!’ he roared. ‘Lead me into a trap and I’ll pile the heads of your kinsmen at your feet! Hide from me and I’ll tear the mountains apart to find you! I’ll follow you to Hell itself!’
Foam flew from the barbarian’s lips (пена текла из губ варвара; to flow — течь) as her maddening laughter floated back to him (когда ее сводящий с ума смех проносился назад к нему = доносился до него). Farther and farther into the wastes she led him (дальше и дальше в пустоши она вела его). As the hours passed and the sun slid down its long slant to the horizon, the land changed (когда часы прошли и солнце скользнуло вниз (по) его длинному наклонному движению к горизонту = по долгой дуге к горизонту, земля изменилась); the wide plains gave way to low hills, marching upward in broken ranges (широкие равнины дали дорогу = уступили (место) низким холмам, идя вперед в ломаных цепях = поднимаясь неровными цепями; to give way — уступать, поддаваться). Far to the north he caught a glimpse of towering mountains, their eternal snows blue with distance and pink in the rays of the blood- red setting sun (далеко к северу он поймал проблеск = заметил высокие горы, их вечные снега голубые на расстоянии: «с расстоянием» и розовые в лучах кроваво-красного заходящего солнца). In the darkling skies above them shone the flaring rays of the aurora (в темнеющих небесах над ними сияли яркие лучи зари; to shine — светить, сиять). They spread fanwise into the sky — frosty blades of cold, flaming light, changing in color, growing and brightening (они распространяли, как опахало: «опахало-подобно» в небо — морозные лезвия холода, пылающий свет, изменяющийся в цвете = меняющий цвет, поднимающийся и яркий).
hours [auəz], caught [kɔ: t], brighten [braɪtn]
Foam flew from the barbarian’s lips as her maddening laughter floated back to him. Farther and farther into the wastes she led him. As the hours passed and the sun slid down its long slant to the horizon, the land changed; the wide plains gave way to low hills, marching upward in broken ranges. Far to the north he caught a glimpse of towering mountains, their eternal snows blue with distance and pink in the rays of the blood-red setting sun. In the darkling skies above them shone the flaring rays of the aurora. They spread fanwise into the sky — frosty blades of cold, flaming light, changing in color, growing and brightening.
Above him the skies glowed and crackled with strange lights and gleams (над ним небеса пылали и вспыхивали /со/ странными огнями и проблесками). The snow shone weirdly: now frosty blue, now icy crimson, now cold silver (снег сиял причудливо: то морозно синим, то ледяным малиновым, то холодным серебряным (цветом)). Through a shimmering, icy realm of enchantment Conan plunged doggedly onward (сквозь мерцающее ледяное царство волшебства / магии Конан бросился упрямо вперед), in a crystalline maze where the only reality was the white body dancing across the glittering snow beyond his reach — ever beyond his reach (в кристаллический лабиринт, где единственной реальностью было белое тело, танцующее по сверкающему снегу вне /его/ досягаемости — всегда вне /его/ досягаемости).
above [əˈbʌv], realm [relm]
Above him the skies glowed and crackled with strange lights and gleams. The snow shone weirdly: now frosty blue, now icy crimson, now cold silver. Through a shimmering, icy realm of enchantment Conan plunged doggedly onward, in a crystalline maze where the only reality was the white body dancing across the glittering snow beyond his reach — ever beyond his reach.
He did not wonder at the strangeness of it all — not even when two gigantic figures rose up to bar his way (он не удивился странности этого всего — /не/ даже когда две гигантских фигуры поднялись, (чтобы) преградить его путь = ему путь). The scales of their mail were white with hoarfrost; their helmets and axes were covered with ice (чешуйки / пластинки их кольчуги были белыми от инея: «с инеем», их шлемы и секиры были покрыты /со/ льдом). Snow sprinkled their locks, in their beards were spikes of icicles, and their eyes were as cold as the lights that streamed above them (снег усеял их волосы, в их бородах были острия сосулек = острые сосульки, а их глаза были такими холодными, как огни, что / которые светились над ними).
even [i: vn], wonder [wʌndə], eyes [aɪz]
He did not wonder at the strangeness of it all — not even when two gigantic figures rose up to bar his way. The scales of their mail were white with hoarfrost; their helmets and axes were covered with ice. Snow sprinkled their locks, in their beards were spikes of icicles, and their eyes were as cold as the lights that streamed above them.
‘Brothers!’ cried the girl, dancing between them (братья! — закричала девушка, танцуя между ними). ‘Look who follows! (смотрите, кто следует (за мной)!) I have brought you a man to slay! (я привела вам человека, чтобы убить!) Take his heart, that we may lay it smoking on our father’s board!’ (возьмите его сердце, чтобы мы могли положить его дымящимся на стол нашего отца!)
The giants answered with roars like the grinding of icebergs on a frozen shore (гиганты ответили рычанием, как скрежет айсбергов на замершем берегу). They heaved up their axes, shining in the starlight, as the maddened Cimmerian hurled himself upon them (они подняли /вверх/ /их/ секиры, сияющие в звездном свете, когда обезумевший киммериец бросил себя = бросился на них). A frosty blade flashed before his eyes, blinding him with its brightness, and he gave back a terrible stroke that sheared through his foe’s leg at the knee (морозное лезвие вспыхнуло перед его глазами, ослепляя его своей яркостью, и он дал назад = вернул ужасный удар, который разрезал ногу его врага у колена).
brought [brɔ: t], foe [fəu], knee [ni:]
‘Brothers!’ cried the girl, dancing between them. ‘Look who follows! I have brought you a man to slay I Take his heart, that we may lay it smoking on our father’s board!’
The giants answered with roars like the grinding of icebergs on a frozen shore. They heaved up their axes, shining in the starlight, as the maddened Cimmerian hurled himself upon them. A frosty blade flashed before his eyes, blinding him with its brightness, and he gave back a terrible stroke that sheared through his foe’s leg at the knee.
With a groan, the victim fell (со стоном жертва упала), and at the same instant Conan was dashed into the snow (и в тот же момент Конан был сбит (с ног) в снег), his left shoulder numb from a glancing blow of the survivor’s ax, from which the Cimmerian’s mail had barely saved his life (его плечо онемевшее = его плечо онемело от скользящего удара секиры уцелевшего (противника), от которого кольчуга киммерийца едва спасла его жизнь = ему жизнь). Conan saw the remaining giant looming high above him like a colossus carved of ice, etched against the coldly glowing sky (Конан увидел оставшегося гиганта, маячившего высоко над ним как колосс, высеченный изо льда, запечатленный против = на фоне холодно пылающего неба). The ax fell — to sink through the snow and deep into the frozen earth as Conan buried himself aside and leaped to his feet (топор рухнул — чтобы погрузиться сквозь снег и глубоко в замершую землю, когда Конан скрыл себя = скрылся в сторону = откатился в сторону и вскочил на ноги: «к его ногам»). The giant roared and wrenched his ax free; but, even as he did, Conan’s sword sang down (гигант взревел и вывернул его топор свободным = высвободил топор, но как раз, когда он сделал /это/, меч Конана просвистел вниз; to sing — петь, свистеть о пуле / снаряде / мече, гудеть о ветре). The giant’s knees bent, and he sank slowly into the snow, which turned crimson with the blood that gushed from his half-severed neck (колени гиганта подогнулись, и он опустился медленно в снег, который превратился кровавым = стал кроваво-красным от крови: «с кровью», которая хлынула из его наполовину перерубленной шеи).
numb [nʌm], high [haɪ], crimson [krɪmzn]
With a groan, the victim fell, and at the same instant Conan was dashed into the snow, his left shoulder numb from a glancing blow of the survivor’s ax, from which the Cimmerian’s mail had barely saved his life. Conan saw the remaining giant looming high above him like a colossus carved of ice, etched against the coldly glowing sky. The ax fell — to sink through the snow and deep into the frozen earth as Conan buried himself aside and leaped to his feet. The giant roared and wrenched his ax free; but, even as he did, Conan’s sword sang down. The giant’s knees bent, and he sank slowly into the snow, which turned crimson with the blood that gushed from his half-severed neck.
Conan wheeled to see the girl standing a short distance away, staring at him in wide-eyed horror, all the mockery gone from her face (Конан повернулся, чтобы увидеть девушку, стоящую на небольшом расстоянии от него: «короткое расстояние прочь», вся насмешка ушедшая с ее лица = сошла с ее лица). He cried out fiercely, and drops of blood flew from his sword as his hand shook in the intensity of his passion (он закричал яростно,[2] и капли крови стекли с его меча, когда его рука затряслась в силе = от силы его страсти).
‘Call the rest of your brothers!’ he cried (зови остаток = остальных твоих братьев! — он крикнул). ‘I’ll give their hearts to the wolves! (я отдам их сердца /к/ волкам!) You cannot escape me…’ (ты не можешь ускользнуть / убежать (от) меня).
flew [flu: ], shook [ʃʋk], brother [brʌðə]
Conan wheeled to see the girl standing a short distance away, staring at him in wide-eyed horror, all the mockery gone from her face. He cried out fiercely, and drops of blood flew from his sword as his hand shook in the intensity of his passion.
‘Call the rest of your brothers!’ he cried. ‘I’ll give their hearts to the wolves! You cannot escape me…’
With a cry of fright, she turned and ran fleetly (с криком испуга она повернулась и побежала быстро). She did not laugh now, nor mock him over her white shoulder (она не смеялась теперь, ни насмехалась (над) ним через /ее/ белое плечо). She ran as for her life (она бежала, как ради ее жизни = спасая собственную жизнь). Although he strained every nerve and thew (хотя он напрягал каждый нерв и мускул), until his temples were like to burst and the snow swam red to his gaze (пока его виски (не) были готовы взорваться: «были похожи взорваться», а снег поплыл красным к его взгляду = а снег не стал красным перед его взглядом; to swim — плыть), she drew away from him, dwindling in the witch-fire of the skies until she was a figure no bigger than a child, then a dancing white flame on the snow, then a dim blur in the distance (она уносилась прочь от него, уменьшаясь в колдовском огне небес, пока /она/ (не) была = стала фигурой не более, чем ребенок = размером с ребенка, потом танцующим белым пламенем на снегу, потом смутным пятном вдали: «в расстоянии»; to drive away — уноситься). But, grinding his teeth until the blood started from his gums, Conan reeled on, until he saw the blur grow to a dancing white flame, and the flame to a figure as big as a child (но скрипя /его/ зубами, пока кровь (не) пошла из десен, Конан шел нетвердой походкой дальше, пока (не) увидел пятно расти к танцующему белому пламени = пока не увидел, как пятно выросло в танцующее белое пламя, а пламя в фигуру такую большую как ребенок = размером с ребенка; to reel — идти шатаясь, нетвердой походкой); and then she was running less than a hundred paces ahead of him (а потом она была бегущей = бежала менее, чем (в) сотне шагов впереди него). Slowly, foot by foot, the space narrowed (медленно, шаг за шагом / фут за футом расстояние сокращалось).