Моя жизнь - Вячеслав Тельнин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потом я показал брату эту «тарелку». А потом заснял её на цифровую камеру. И рассмотрел её на экране компьютера получше. И появилось второе слово: «Бублик». А через некоторое время третье: «Батискаф». Он стоит там и никуда не делся. Может, это хозяин участка такой оригинал или в самом деле что-то инопланетное.
13. Мой недельный распорядок
Когда я в 1986 году устраивался на работу в Мединститут, то учли печальный опыт 1984 года и договорились с заведующим кафедрой акушерства и гинекологии Владиславом Николаевичем Кожевниковым, что работать (делать программы) я буду два дня в неделю. Но не на ставку программиста, а на полставки препаратора. В остальном режим свободный. Меня это устраивало. К этому времени у меня определились дела, которыми мне хотелось продолжать заниматься и дальше. Это английский и физика. Каждому из трех дел я выделил по 1 или по 2 дня в неделю. А выходные – с родителями на даче. Итак у меня определилось 4 больших дела: физика, программирование, английский и дача. Когда-то я маялся от безделья, потом пострадал из-за перегрузки в 1984-м, а теперь всё упорядочилось.
Я взял лист писчей бумаги А4 (в альбомной ориентации), вдоль посредине провёл линию на всю длину бумаги. Потом верхнюю половину листа пятью вертикальными линиями разделил на 6 равных полос. А на нижней половине листа продлил 5-ю верхнюю вертикальную линию до нижнего края листа. Получилось 7 одинаковых ячеек под дни недели (вверху каждой ячейки я написал название дня недели) и большое пустое поле на нижней половине листа. И в каждой ячейке я написал название одного из четырех главных дел, которым я буду заниматься в этот день недели.
Потом мой непосредственный руководитель Александр Васильевич Болтович сказал что двух дней в неделю моей работы кафедре мало, желательно 3–4 дня в неделю. Я спросил про дополнительную оплату, на что он сказал, что её не будет. Я согласился на 3 дня в неделю. Так что другим делам пришлось потесниться.
А через некоторое время я придумал новое применение этому бланку: изготовить столько бланков, чтоб хватило на год (это 52–53 недели). Потом в левом нижнем углу большого пустого поля написать название месяца и год. А в ячейках вверху написать название дня недели, а под ним число текущего месяца. Если 2 месяца на одной неделе (один кончается, а другой начинается), то в левом нижнем углу страницы писать кончающийся месяц, а под ним начинающийся. И справа от названий месяцев писать год. В самом низу посередине бланка крупными цифрами ставить номер недели. Я плохо умею работать с программой «Ворд», и мне не удалось сделать шаблон для этого бланка. А когда приехал брат, то он это сделал. И теперь я печатаю на принтере 52–53 бланка, и что мне остаётся сделать, так это написать названия месяцев, проставить числа, написать год и написать номер недели.
Как же пользоваться этой стопкой бумаги? Надо завести 2 картонные папки для бумаг: «Будущее» и «Прошлое». В одну из них – «Будущее» – уложить всю стопку, сложенную в порядке возрастания номеров страниц. Достаёте верхний лист в последнее воскресенье истекающего года вечером и кладёте на стол. Если у вас на эту неделю есть дела, то сокращённо записываете их в соответствующие ячейки в самом низу ячейки. Совершённое же дело отметите понятным для вас значком (например: несколько первых букв от названия дела, с точкой после них) в верхней части ячейки – сразу же под числом месяца. Значки разделяем запятыми. Чем чаще ставится значок, тем он короче (например: я вместо слов «сидел за компьютером» ставлю «к.»). Если у каких-то дел нет конкретной даты, то сокращённо записываете их столбиком в той части страницы, где написаны месяц, год и номер страницы. По мере того как выполняются дела, соответствующие им записи зачёркиваются. Если появляются новые дела, их тоже записывают или в ячейку, или в столбик. Если у вас появляется дело в будущем за рамками текущей недели (но в этом году), найдите или ячейку, или неделю и сделайте краткую запись или в ячейку, или в столбик. Например, чей-либо день рождения. В области слева от ячейки воскресенья можно делать какие-либо расчёты или пометки. Если в этой области тесно, то можно перевернуть лист и использовать его чистую обратную страницу.
Когда наступает новая неделя, то из папки «Будущее» берём верхний лист и кладём рядом (или внахлёстку) с первым листом. По истечении третьей недели берём со стола нижний лист и кладём его в папку «Прошлое». А из папки «Будущее» берём верхний лист и кладём его рядом (или внахлёстку) с оставшимся на столе листом. И так до конца папки «Будущее». Потом кладём в эту папку новую, заранее приготовленную стопку из 52–53 листов. А из папки «Прошлое» достаём прежнюю стопку и отправляем на хранение в папку «Архив». Разделять стопки в папке «Архив» желательно настенным календарём ушедшего года.
14. Хоббит, или Туда и обратно
Теперь про «Хоббита». Когда в 1986 году меня приняли на работу в мединститут на специальных условиях, я составил себе расписание, в какой день недели чем заниматься, то и английский попал в этот список. И я стал по этим дням читать книжки на английском, адаптированные для учащихся старших классов средней школы. Какие-то из них я переписывал и какие-то переводил на русский. Среди них попалась книжка сказок: «ONCE UPON A TIME… English Fairy Tale PROGRESS PUBLISHERS MOSCOW 1975». В ней была помещена 1-я глава из книги Толкина «The Hobbit». Я прочёл эту главу, и мне стало интересно – «А что же дальше?» И тут я вспомнил, что несколько месяцев (или лет) назад я купил эту книжку из-за красивой обложки: «HOBBIT or THERE AND BACK AGAIN» по Д. Толкину (Москва, «Просвещение», 1982). Я нашёл её у себя и стал читать, несмотря в этот раз на то, что она предназначалась для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». Словарей больших у меня хватало, и я прочёл её за месяц. И так она мне понравилась, что я решил перевести её на русский язык, чтобы поделиться с папой чувством восхищения перед хорошей книгой. Тут мне пригодилось университетское правило – записывать новые для меня слова в тетрадку вместе с переводом (про транскрипцию я уж не помню). И для перевода книжки это очень пригодилось – быстро найти нужное слово в тетрадке, а не роясь снова в больших словарях. И я перевёл эту книгу. За 3 года. А в процессе перевода я свежие 2–3 листа рукописного текста отдавал папе. Он их читал, но не везде мог разобрать мой почерк. А через несколько лет вышел профессиональный перевод «Хоббита». Я его купил, прочёл и обнаружил, что я переводил сокращённый текст. Примерно двух глав в нём не было. А профессиональный перевод я дал папе, и он его прочёл с удовольствием.
15. Электронный переводчик Language Teacher ER2200T
Когда запасы мои адаптированных книжек иссякли, я взял последнюю такую книжку. A. CRONIN «The Green Years» – так называлась эта книжка. Обложка хоть и была цветной, но не вдохновляла: старик и мальчик на берегу моря. Вдали колёсное и парусные суда. Чего можно ожидать от книжки с такой скучной обложкой? Но когда я её прочёл, то не пожалел, что купил её.
И тут я обнаружил в своей библиотечке неадаптированную книжку того же автора с загадочным названием: «A.J. CRONIN THE CITADEL». И я стал её читать со своими большими словарями. Читалась она с интересом, но уж больно много новых слов для меня было в ней, я замучился рыться в словарях. И, когда кончилась BOOK II (это примерно половина книги), я прекратил её чтение. По объёму прочитанное мной совпадало с «HOBBIT». Того я прочёл за месяц, а от этого устал настолько, что даже и не помню, сколько месяцев я с ней возился.
Тогда я принялся читать сказки «TALES OF THE AMBER SEA». Тоже неадаптированная и тоже вдвое толще «Хоббита». И я прочитал тоже примерно полкниги и оставил её по той же причине, что и «Цитадель».
И я перешёл снова на адаптированные книжки – они у меня к тому времени подкопились. А тут у папы за большую работу дали большую зарплату. Он знал, что мне хочется иметь компьютер, а на эту сумму можно было купить самый дешёвый компьютер. Но я знал, что компьютеры быстро устаревают. И сказал, что купить надо что-то другое, то, что устаревает медленнее. И однажды в разделе рекламы увидел надпись на экране некого устройства: «Это то, что тебе нужно». А это была реклама электронного переводчика с запасом слов 1 миллион с английского на русский и обратно. И стоил он дорого, но дешевле того компьютера. Вводишь с клавиатуры слово на одном языке в верхней строке и тут же в нижней строке видишь перевод на другом языке. В общем, купил папа мне на день рождения этот переводчик.
Я решил его опробовать на «TALES OF THE AMBER SEA». А многое из уже прочитанного забылось, и я стал читать эту книгу с самого начала и в этот раз уже с электронным переводчиком. Дело пошло веселее. Я прочитал эту книгу целиком и довольно быстро. Тут я вспомнил про «A.J. CRONIN THE CITADEL». Нашёл её и стал читать тоже с самого начала и, конечно же, с переводчиком. И эта книга поддалась переводчику – я прочёл её от начала и до конца. Но что осталось мне непонятным, так это название книги: «Цитадель». Тут и переводчик не помог. Кстати, через несколько лет я купил в магазине ещё одну адаптированную книгу Кронина: «Shannon›s Way». Это продолжение книги A. CRONIN «The Green Years». Её я тоже прочитал. И кроме этих трёх книг Кронина, я прочитал ещё одну адаптированную его книжку, не помню названия, там про трудный путь к справедливости.