Семь детских желаний (сборник) - Анна Шувалова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О важном
Следующий рассказ получился случайно. Все началось как творческое домашнее задание. Но когда мне его прочитали, то я поняла, что он обязательно должен появиться в сборнике, чтобы его прочитали и другие. Несмотря на довольно юный возраст автора данного произведения, ей удалось отразить здесь нашу реальную действительность с хорошим чувством юмора.
Елена Осипова, 18 лет
Это история об одной милой маленькой девочке, которая жила со своей мамой и ходила в детский сад. Однажды девочка играла во дворе и зашла в сад самой доброй бабушки в мире. Бабушка жила в доме рядом с девочкой, знала и любила ее очень сильно. Женщина подарила девочке большой и замечательный цветок. Цветок был волшебный и имел семь лепестков. Девочка могла говорить свои желания и желания могли быть реальными. Было пять желаний, которые были ей не нужны. Итак, ее шестое желание было оказаться на Северном Полюсе. Когда она была там, то поняла, что было так холодно, а она была только в одном платье. Девочка захотела оставить это место, но в этот момент она увидела большого белого медведя. Он шел к ней медленно. Девочка взяла цветок, но сильный ветер вырвал его из ее рук. Вероятно, у медведя мог случиться замечательный обед, если бы он внезапно не провалился в полынью.
Эта история говорит о том, что мы должны думать о своих желаниях.
Обмен
Маленькая Оля и ее брат Петя были современными детьми, поэтому они смотрели современные мультики, которые чаще всего теперь создаются с помощью компьютерной графики. Среди них брат и сестра особо выделяли «Мадагаскар-3». Больше всего детям понравилась крутая французская женщина-полицейский, которая занималась поиском сбежавших зверей. Им нравился ее французский акцент.
Как-то Оленька сказала Пете:
– Петя, а давай играть. Представим, что мы – французские дети, которые приехали в Россию по обмену изучать русский язык. Мы как будто живем в русской семье и ходим в русскую школу.
– Давай. Только как же мы будем французскими детьми, если мы – русские дети? – спросил Петя.
– Мы будем говорить раскатистую «р» и делать ударение на последний слог, как французы. Иногда можно делать мягкую «л» и всякие ошибки, – объяснила девочка.
– Согласен, такая игра мне нравится, – не отказался от предложения мальчик.
На следующее утро Оля и Петя вошли в кухню и сказали своим родителям:
– Добр-рое утр-ро, Дар-рья и Игор-рь. Мы есть фр-ранцузские дети, котор-рые пр-риехали по обмену в Р-росию, чтобы учить р-русский язык здесь.
– Здравствуйте, французские дети. Мы рады, что вы приехали в Россию учить русский язык. А где же наши дети? – удивленно спросили родители Пети и Оли.
– О, не пер-реживайте. Они уехали во Фр-ранцию, в Пар-риж, чтобы учить фр-ранцузский язык, – успокоила их Оленька.
– А, вот как. Ну, тогда садитесь за стол, французские дети, будем завтракать. А зовут вас как? – поинтересовалась Олина мама.
– Меня зовут Ольга, – представилась маленькая Оля.
– Меня зовут Пиотр-р, – сказал Петя.
– Очень приятно, – ответили родители, и все приступили к завтраку.
В школе было очень интересно изображать французских детей. На каждой перемене Петя и Оленька подбегали друг к другу, чтобы обменяться впечатлениями от уроков с «французским акцентом».
– Пр-редставляешь, Пиотр-р, это так сложно – учить р-русский язык. Там столько пр-равил, которые нужно помнить, – говорила маленькая Оля Пете по дороге домой.
– О, да! Это невозможно запомнить! – восклицал Петя. – Да и литер-ратур-ра у них непр-ростая. Я много чего не понимаю, когда читаю их пр-роизведения. Какие-то непонятные слова. Напр-ример-р, «солощий», «благолепие», «лепота». Это не уложить в мой мозг! О-ля-ля, маман! – продолжал говорить мальчик, вставив в свою речь употребляемое французами восклицание. Он же должен соответствовать настоящим французам.
– И не говор-ри. Я и р-речь их детей тоже часто не могу понять. Что это за слова такие: «ща», «ваще», «чё», «ничё». Даже словар-рь не дает этих слов, – согласилась с братом девочка.
Так они разговаривали почти каждый день. Дома их родители тоже слышали только такой вариант произношения русских слов. Иногда еще добавлялось «о-ля-ля», «о-ля-ля, маман», «ку-ку» (это слово французы часто употребляют при встрече, в начале разговора по телефону, перед приветствием в неформальной обстановке), «о-ля-ля, ма мер-р», «вуаля».
Как-то Оленька и Петя услышали разговор своих родителей. Олина мама знала, что дети находятся рядом и все слышат, поэтому специально завела этот разговор.
Конец ознакомительного фрагмента.