Любовь по расчёту - Ханна Хауэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надо же, черт возьми, какое совпадение! Именно туда я и направляюсь.
— У вас есть знакомые на Болтон-стрит?
— Да, мисс Сара Марстен. Я за этой девушкой ухаживаю.
— Круглый дурень, — пробормотал его брат.
— Хватит уже, Шелтон. — Баллард бросил строгий взгляд на своего младшего брата.
— Но, тысяча проклятий, Баллард, она совсем не та девушка, которую можно увезти с собой в Кентукки.
— Тогда объясни мне, почему она позволяет мне ухаживать за ней, а?
— Откуда, черт возьми, мне знать, что за игру ведет эта девица?
— Тогда закрой свой рот и не вякай.
— И вообще непонятно, зачем тебе нужна жена, — пробормотал Ламберт с мягким английским акцентом.
— Не собираюсь проводить еще одну зиму в одиночестве! — отрезал Баллард.
— Ты не один. У тебя есть мы, — ответил Шелтон.
— Мой дорогой неразумный братец, есть нечто такое, что может мне дать только жена, а если вы ничего об этом не знаете, то пришла пора долгого разговора. Но конечно, не при этой милой девчушке.
— А вы знаете эту мисс Марстен? — спросил Шелтон у Кловер, не обращая внимания на язвительное замечание своего брата.
— Ну, не слишком хорошо, хотя мы соседи, — ответила Кловер.
— Конечно, она не знает Сару, — сказал Баллард. — Они ведь разного возраста.
Он был прав, но Кловер решила, что сейчас не время сообщать Балларду Макгрегору, что она на год старше этой пользующейся таким вниманием Сары. Наверное, подумала она, ее свободный плащ не позволяет ему заметить, что она совсем не ребенок. Также, подумала она, не стоит рассказывать этому, по-видимому, неплохому человеку, что Сара уже принимает ухажера.
Ей совсем не хотелось оказаться в центре этого запутанного треугольника.
— А вот и мой дом, — тихо сказала Кловер, когда они почти прошли мимо.
Баллард остановился и заявил:
— Что ж, постарайся впредь быть поосторожней. И не выходи из дома одна.
Его нравоучительный тон вызвал у нее легкое раздражение, но она улыбнулась:
— Я постараюсь, сэр. Еще раз спасибо.
Она замешкалась, но, решив, что добавить больше нечего, быстро поднялась по кирпичным ступенькам к входной двери.
— Прелестная малышка, — пробормотал Баллард, когда за Кловер закрылась дверь, потом нахмурился и посмотрел на своих спутников. — В ухаживании я обойдусь без вашей помощи.
— А я думал, мы должны познакомиться с Сарой, раз уж ты намерен на ней жениться, — сказал Шелтон.
— У вас будет возможность понять, что она собой представляет, когда будем возвращаться в Кентукки. А теперь проваливайте.
Как только Шелтон и Ламберт скрылись из виду, Баллард разгладил лацканы фрака и направился к дому Сары Марстен.
— Сара Марстен, — ворчала Кловер, на ходу сдергивая с себя плащ и торопливо проходя на кухню. — Чертовка просто играет с этим мужчиной.
Она быстро наполнила два стакана лимонадом. Этот напиток сейчас был для них непозволительной роскошью, но план, который неожиданно возник в ее голове, требовал активных действий, и тут уж было не до экономии. План был невероятным, и хорошо, что у нее не было времени на его обдумывание. Это было сущее безумие, которое не выдержало бы никакого серьезного осмысления. Кловер понимала, что если она хоть на минуту остановится, ее одолеют сомнения, и она уже ничего не сможет сделать.
— Зачем тебе этот лимонад? — раздался тоненький голосок. — Мама говорит, что теперь мы себе этого не можем позволить.
Кловер вздрогнула, тихонько чертыхнулась и, обернувшись, увидела своих семилетних братьев-близнецов — Клейтона и Деймьена. Вот еще причина, по которой она не может отказаться от своего импульсивного плана, подумала Кловер и, вздохнув, ответила на вопрос Клейтона:
— Да, лимонад очень дорогой, но сейчас он мне просто необходим. Понимаешь, у меня есть план, в осуществлении которого может помочь лимонад. Это самый простой способ проявить гостеприимство, и мы можем себе это позволить.
— Ты пытаешься найти для нас новый дом? — спросил Деймьен.
— Возможно, милый. Точно я сказать не могу. Пока это только план.
Она взяла стакан с лимонадом и направилась к входной двери, близнецы последовали за ней. Деймьен открыл дверь, но когда Кловер собралась выйти, в холл вышла матушка. От досады Кловер чуть не застонала. У нее не было времени на пустые разговоры. Она была уверена, что Баллард Макгрегор не задержится в обществе Сары, и она должна оказаться на пороге своего дома, когда он будет выходить от Марстенов.
— Куда ты направляешься с лимонадом? — спросила мать.
— У нее есть план, — ответил Клейтон.
— Как замечательно! — Агнес захлопала в ладоши. — Значит, я была права. Томас действительно…
— Томас благополучно сбежал от меня. Он, понимаешь ли, опаздывал на свидание с Сарой Марстен. Я сейчас не могу говорить, — добавила девушка мягче, так как новость о Томасе явно шокировала ее мать. — Мне надо выйти на улицу. Мама, пожалуйста, доверься мне, хорошо?
— Конечно, милая, — ответила Агнес. — Делай то, что ты считаешь нужным. Только возьми плащ. — И она накинула его на плечи дочери.
Кловер с облегчением вздохнула и поспешила на улицу. Она поставила лимонад, потом сняла плащ, расстелила его на ступеньках и села… Исходя из ее плана, нужно сделать так, чтобы у мистера Макгрегора была возможность как следует рассмотреть ее лицо и фигуру. Она почти уверена, что Баллард Александер Макгрегор не станет придавать особого значения приданому невесты.
Она окинула взглядом свои более чем изящные формы и поморщилась. В этом она не может соперничать с Сарой Марстен. Мужчина может решить, что она слишком худая и больше похожа на мальчика-подростка. Будет обидно, если мистер Макгрегор, увидев ее без плаща, так и не поймет, что она уже взрослая женщина. Кловер отмела эту мысль. Подобный казус может заставить ее отступить, а она не имеет на это права. Этот мистер Макгрегор, так вовремя выбравшийся из своей глухомани, вероятно, ее единственная надежда на спасение.
«Слава Богу, отец не видит, до чего дошла его дочь», — думала Кловер. Его бы замучили угрызения совести. Старший Клейтон Шервуд был трагически наивным и слишком доверчивым человеком. В конце концов его характер стоил ему состояния, а затем и жизни. Кловер сожалела, что отцу не хватило силы воли вытащить себя из черного омута отчаяния. Пустив себе пулю в висок, он, по сути, бросил свою семью, оставил перед лицом грядущих несчастий.
На какое-то мгновение она вновь остро ощутила горечь потери отца. Он был хорошим человеком. У них был счастливый дом. И ей будет не хватать этого гораздо больше, чем денег или той беззаботной жизни, которую могли дать деньги.