Божье дело - Филип Фармер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне нужно было провести решающее испытание. Вы на пятерку сдали экзамен и теперь совершенно невосприимчивы к Отвару.
Льюисы наблюдали эту сцену молча. Их крайне раздражало то, что я, штатский, додумался до такого способа борьбы с этим, столь заманчивым, пойлом. Тысяче морских пехотинцев, которых намечено послать вслед за нами, придется таскать на себе кислородные маски, дабы не поддаться искушению попробовать Отвар. Что же касается моей спутницы, то Диэрф спешно подверг ее гипнозу, но у него не было уверенности в том, что сеанс был успешным. К счастью, ее миссия должна длиться не столь долго, сколь моя. Ей предписывалось добраться до источника Отвара и взять пробы. Если, тем не менее, мне понадобится помощь, я имею право оставить ее при себе. Кроме того, хоть об этом прямо не говорилось, я должен сделать все возможное, чтобы оградить ее от всяких неприятностей.
Обменявшись с провожающими рукопожатиями, мы с майором Льюис тронулись в путь. Несколько шагов — и теплый воздух принял нас в свои ласковые объятия. Через минуту мы уже вспотели. Ничего хорошего в этом не было, ибо, означало, что воды в бидоне может не хватить на всю миссию.
Яркая луна хорошо освещала развернувшуюся перед нами местность.
Ландшафт долины реки Иллинойс сильно изменился за эти два года. Здесь стало гораздо больше деревьев, причем многие из них казались довольно неожиданными гостями в столь северных краях. Кто бы не устроил все это, ему пришлось доставить сюда массу семян и саженцев заблаговременно, не дожидаясь, пока климат потеплеет. Мне это было точно известно, поскольку я проверил в Чикаго неимоверное количество накладных к грузоотправлениям и обнаружил, что некий Смит начал, через две недели после исчезновения Дурхэма, делать заказы в тропических странах. Посылки доставлялись в один из домов Онабака, а содержимое их изрядно разнообразило флору окрестностей. Дурхэм прекрасно понимал, что этой речной долине не прокормить свои триста тысяч жителей, когда прекратится доставка различных продуктов питания по железным и шоссейным дорогам, в результате чего сельская местность будет буквально опустошена голодными ордами.
Но стоило только взглянуть на фруктовые деревья, увешанные вишнями, бананами, персиками, апельсинами, яблоками никак не по сезону, увидеть заросли кустарников со спелой черникой, земляникой, клубникой, малиной, буйную поросль картофеля и помидор, зреющие на этой совсем не плодородной земле арбузы и дыни, причем все это таких размеров, какие обеспечили бы им первые призы на любых ярмарках эпохи до появления Отвара, — то нетрудно было догадаться, что жителям этих мест не грозит голодная смерть.
— Мне это представляется, — призналась восторженным шепотом Алиса, — райским садом.
— Прекратите подрывные речи, Алиса! — сердито огрызнулся я.
Она смерила меня ледяным взглядом.
— Не говорите глупостей. И не называйте меня Алисой. Я — майор морской пехоты.
— Пардон, — усмехнулся я. — Давайте-ка лучше позабудем о званиях. Это может вызвать интерес со стороны туземцев. И еще. Будет лучше, если мы расстанемся с остатками своей одежды до того, как наткнемся на кого-нибудь.
Майор Льюис попыталась было возражать, но приказ есть приказ. И, хотя нам предстояло по крайней мере тридцать шесть часов демонстрировать друг другу то, что в цивилизованном мире целомудренно прикрывают всякими тряпками, она настояла на том, чтобы ей было позволено удалиться на предмет раздевания в кусты. Я великодушно разрешил. Сам же, скромно зайдя за дерево, снял трусы, и в то же мгновение уловил запах сигары. Поправив на спине постромки, держащие бидон с водой, ступил на узкую тропинку…
…и остановился ошарашенный.
Опираясь на ствол дерева, передо мною стояло какое-то чудовище, скрестив короткие ножки. Из угла вытянутой хищной пасти торчала огромная гаванская сигара. Большие пальцы были заложены за воображаемый жилет.
Я был не столько напуган, сколько изумлен. Чудище будто сошло со страниц очень популярного когда-то комикса. Оно возвышалось на добрых два метра, ярко-зеленое, с крупной желто-коричневой чешуей на груди и животе, очень короткими ногами и непомерно вытянутым туловищем. Лицом оно было наполовину человек, наполовину — аллигатор. На самом верху головы торчали две огромные шишки, а по бокам от них — большие, как блюдца, глаза. Выражение лица чудовища в одно и то же время было высокомерным, благодушным и глуповатым. В целом это было само совершенство, даже несмотря на то, что вместо пяти пальцев у него было четыре.
Главной же причиной моего потрясения была вовсе не неожиданность внешности чудища. Есть большая разница между тем, что видишь на бумаге и тем, что вдруг увидишь во плоти. На страницах комиксов эта тварь выглядела весьма миловидной, забавной и даже чем-то привлекательной. Воплотившись в живой субстанции и красках, она стала подлинным кошмаром.
— Не бойтесь, — произнесло видение. — Скоро вы ко мне привыкнете.
— Кто вы? — спросил я.
Вышедшая из-за дерева Алиса разинула рот от изумления и мертвой хваткой вцепилась в мою руку.
Чудовище помахало сигарой.
— Я — Аллегория, прямо с герба банка штата Иллинойс. Добро пожаловать, незнакомцы, во владения Великого Мэхруда.
До меня как-то не сразу дошло, что именно оно имеет в виду. Только через минуту я сообразил, что титул его был совместным творением автора вышеупомянутого комикса и героини одной из пьес Шеридана, миссис Малапроп.
— Полное мое имя — Альберт Аллегория. Во всяком случае, в этом воплощении. Сами понимаете, другие формы — другие имена… А вы двое, как я полагаю, — новички, жаждущие жить на берегу Иллинойса, пить из него божественный Отвар и поклоняться Быку.
Он поднял кисть с двумя сжатыми средними пальцами и распрямленными большим и мизинцем.
— Это — знак, который делает всякий правоверный при встрече с другими. Запомните его, и у вас не будет никаких хлопот.
— Откуда вам известно, что мы — новички? — спросил я, не пытаясь солгать, так как мне показалось, что Аллегория настроен к нам благодушно.
Он рассмеялся. Звуки, издаваемые его гортанью, усиливались в безразмерном рту, как в мегафоне. Алиса, больше уже не самоуверенный офицер морской пехоты, еще сильнее сжала мою руку.
— Я — в некотором роде, так сказать, полубог. Когда Мэхруд, Бык его имя, стал богом, он написал мне письмо — воспользовавшись, разумеется, почтой США — с приглашением состоять при нем полубогом. Все происходящее в мире, в общем-то никогда особенно не волновало меня, и поэтому я принял приглашение и проскользнул сюда, минуя армейские кордоны, и принял на себя обязанности, которые Мэхруд, Бык его имя, на меня возложил.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});