Французские книги - Николай Добролюбов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Избранные сказки братьев Гримм, перевод с немецкого Фредерика Бодри. Париж (фр.){11}. – Ред.
5
Караван. Восточные сказки Гауфа, перевод с немецкого А. Таллона. Париж (фр.){12}. – Ред.
6
Сказки Андерсена. Перевод с датского Д. Сольди. Париж, 334 стр. (фр.). – Ред.
7
Добрые примеры. Новая мораль в действии. Соч. Бенжамена Делессера и де Жераино. Париж, 1858, 440 стр. (фр.). – Ред.
8
«Быть допущенным в их святое семейство» (фр.). – Ред.
9
Сокровищница морали для детей. 190 рассказов для детей. Соч. каноника Христиана фон Шмидта, перевод с немецкого Шарля Андре. Брюссель. 158 и 186 стр. (фр.). – Ред.
10
Вора всегда находят, что бы он ни делал, и ничто не может помочь ему, – ни хитрость, ни отвага. Достаточно какой-нибудь случайности, чтобы мы его обнаружили. Лучше совсем не красть (фр.). – Ред.
11
На пути того, кто не любит и не почитает своих родителей, редко расцветает счастье (фр.). – Ред.
12
Маленькие поэты и писатели. Исторические рассказы для юношества, соч. г-жи Евгении Фоа. Париж, 199 стр. (фр.). – Ред.
13
Маленькие принцы и принцессы. Исторические рассказы для юношества г-жи Евгении Фоа. Париж, 199 стр. (фр.). – Ред.
Комментарии
1
Из «Альбома Онегина» в ранней редакции седьмой главы «Евгения Онегина» Пушкина.
2
В цитируемой Добролюбовым фразе нагромождение исторических ошибок. Из названных племен «азиатскими» являются только гунны, остальные – германцы. Все они покинули историческую арену задолго до Карла Великого, правившего с 768 по 814 г. Писательница перепутала названные племена с лангобардами, саксами (германские племена), аварами (тюркоязычные племена) и западными славянами, с которыми действительно воевал Карл Великий.
3
Романы Н. Хоторна печатались в «Современнике»: «Дом о семи шпилях» – в приложении к № 9 и 10 за 1852 г. (отд. изд. – СПб., 1852), «Алая буква» – в приложении к № 9 и 10 за 1856 г., под названием «Красная буква». В «Современнике» были также опубликованы два его рассказа: «Родимое пятнышко» (1853, № 7) и «Дочь Рапаччини» (1853, № 9).
4
Первое русское издание сказок Г.-Х. Андерсена – «Повести», перевод с нем. и вступит. статья Ю. фон Икскюль (СПб., 1857). В 1863 г. вышло «Полное собрание сказок» Андерсена в переводах М. В. Трубниковой и Н. В. Стасовой (в. 1–3. СПб.).
5
Имеется в виду сказка «Новое платье короля».
6
Сближение Ф. Шмидта с Б. М. Федоровым не случайно:, ранее Федоров перевел две книги Шмидта – сборник детских пьес «Три розы» (СПб., 1840) и «Сто новых повестей, с нравоучениями в стихах» (2-е изд. – СПб., 1845), – получившие уничтожающую характеристику Белинского (см.: Белинский, IV, 279–281; IX, 24–27). Рецензию Добролюбова на книгу Б. М. Федорова «Стихотворения для детей от младшего до старшего возраста» (СПб., 1858) см.: III, 161–164.
7
В русском переводе вышло под названием «Детство великих полководцев» (СПб., 1875).
8
Некоторые из этих рассказов были опубликованы на русском языке в кн.: Жизнь знаменитых детей. Черты детства великих детей, т. 1–2. СПб., 1871.
9
Переводы произведений Е. Фоа дважды рецензировались Белинским: сборник повестей «Рахиль» (М., 1835) получил одобрительную оценку, а роман «Невеста изгнанника» (М., 1839) – отрицательную.
10
Книга Н. Хоторна (Готорна) вышла на русском языке под названием «Собрание чудес. Повести, заимствованные из мифологии» (СПб., 1860).
11
Первый русский перевод немецких народных сказок, изданных братьями Гримм, – «Народные сказки, собранные братьями Гримм» (т. 1–2. СПб., 1870–1871).
12
Некоторые сказки немецкого писателя В. Хауфа (Гауфа) были впервые опубликованы на русском языке в переводе А. П. Зонтаг под названием «Сказка в виде Альманаха на светлое воскресенье 1844» (М., 1844).