Заброшенный остров - Вольфганг Хольбайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И доставит нас на борт немецкого боевого корабля, который стоит на якоре в устье Темзы? — снисходительно добавил Хуан. — Ты действительно в это веришь? — Он скрестил руки на груди. Позади него стояли Бен и Андре. А девятилетний Крис, самый младший из всех, отошел от автомобиля на несколько шагов и задумчиво смотрел на реку, зябко переступая с ноги на ногу.
— Вчера мы беседовали на эту тему, — продолжил Хуан, указав на обоих приятелей и Криса. — Наверняка ты знаешь, что отношения между Англией и Германией давно ухудшились. Неужели ты всерьез полагаешь, что английское правительство допустит, чтобы в устье Темзы разгуливал немецкий боевой корабль?
Майку никогда бы в голову не пришло личные дела и чувства связывать с политикой. Но не все воспитанники интерната думали, как он. Пауль уже давно испытывал на себе их злобу — в его отце они видели врага государства.
— При чем тут это? — нахмурившись, спросил он. — Капитан Винтерфельд приезжал в интернат только за Паулем.
— О да! Только вопрос: зачем он пригласил тебя? — насмешливо спросил Хуан.
Майк по очереди оглядел спутников. В глазах Бена светилось злорадство, Андре презрительно улыбался.
Майк не был знаком с этим юным французом. Андре жил в интернате меньше двух лет и о его родителях ходили самые противоречивые слухи. Одни утверждали, что он последний потомок вымирающего дворянского рода, другие считали его сыном парижского миллионера, которому было некогда заботиться о ребенке. Третьи полагали, что он внебрачный сын какой-то знаменитости. Андре почти безупречно говорил по-английски, но чаще всего молчал.
Майк снова посмотрел на Хуана. В отличие от Андре, испанец не скрывал своего происхождения — его отец был андалузским князем. Хуан немало гордился знатностью семьи, но больше всего — ее богатством.
— Если вы так считаете, то почему отправились вместе со мной? — недовольно спросил Майк.
— Наверное, чтобы узнать это точно, — пожав плечами, ответил Хуан. Засунув руки в карманы куртки, он раскачивался на каблуках.
— В любом случае это лучше, чем сидеть в интернате и скучать, — добавил Бен. — Если твой друг не придет, мы хотя бы просто осмотрим порт.
В глазах Майка сверкнул гнев. Внешне Хуан и Бен имели мало общего, но Майк одинаково недолюбливал и одного и другого.
— Да что там у вас случилось? — раздался пронзительный голос Макинтайра, и Майк, вместо того чтобы огрызнуться, был вынужден промолчать. Приблизившись, директор остановился между Майком и тремя другими мальчиками и неодобрительно оглядел их всех. — Прошу вас, не спорьте, господа.
— Мы не спорим, — сказал Хуан, даже не соизволив повернуться к директору и не сводя глаз с Майка, — мы говорим о том, где могла застрять лодка, вот и все.
По лицу Макинтайра было видно, как мало поверил он в сказанное: Хуан не раз публично ссорился с директором. И все же в ответ на дерзость Макинтайр, пожав плечами, неторопливо вынул из кармашка пальто часы и посмотрел на них.
— Сейчас и вправду довольно поздно, — задумчиво сказал он. — Впрочем, погода плохая, и нужно немного потерпеть, а не сочинять завиральные теории о том, где могла застрять лодка. Не так ли, сеньор дель Гадо?
Со звонким щелчком он захлопнул крышку карманных часов, на секунду остановил свой взгляд на Хуане и убрал часы за пазуху.
Хуан решил все же повернуться к директору и, сочтя за благо промолчать, слегка кивнул.
Майк отошел к Крису, стоявшему с другой стороны машины. Ему не хотелось давать Хуану повод для новых насмешек. День и без того уже был испорчен.
— Обиделся? — спросил Крис, когда Майк подошел к нему.
Майк пожал плечами.
— Ничего страшного, — сказал он. — Хуан всегда такой.
— Не переживай. Он бесится из-за того, что вынужден остаться на каникулы в интернате, и готов наброситься на всякого, кто подвернется под руку. Он просто дурак.
Майк тихо засмеялся. Наверное, Крис был прав. Жаль только, что от колкостей Хуана ему становилось не по себе. В самом деле, зачем Винтерфельд пригласил его на корабль?
И тут, словно в утешение, раздался приглушенный стук мотора. Когда Крис и Майк обернулись на звук, они заметили выкрашенный белой краской баркас. Лодка оказалась гораздо меньше, чем ожидал Майк. На ее короткой мачте не было флага, а по бокам корпуса — названия корабля. Однако Майк ни секунды не сомневался, что именно этот баркас отвезет их к «Леопольду».
— Ну вот, — сказал Макинтайр. — Наконец-то лодка появилась. Напрасно вы волновались.
Вместе с мисс Маккрудер — та до сих пор, как ни странно, не проронила ни слова — он отозвал воспитанников с края набережной. Лодка быстро приближалась. На ее борту, кроме штурмана, находились еще двое матросов, одетых в черные шапки-ушанки и тяжелые бушлаты. Майк не мог разглядеть лица штурмана за толстым стеклом рулевого отсека. В баркасе не было ни капитана Винтерфельда, ни Пауля.
— Да, на такой «скорлупке» мы доберемся до корабля нескоро, — проворчал Хуан.
Макинтайр покосился на него и приготовился ответить, но в эту минуту внимание всех привлекли громкие крики на другом конце улицы.
Майк обернулся и увидел, что рабочие бросили свои тележки и громко заспорили с незнакомцем. Вскоре их ссора перешла в драку.
— Эй! — крикнул Бен. — Вы только посмотрите! Побежим туда?
Он хотел помчаться к месту происшествия, но Макинтайр ловко схватил его за руку и удержал.
— Туда нельзя! — строго сказал он. — Оставайтесь здесь! Не хватало еще впутываться в портовую драку! Что я потом скажу вашим родителям?
Бен состроил недовольную гримасу. Он даже не пытался выдернуть руку и послушно вернулся на набережную. Макинтайр встревожился не зря — драка переросла в настоящую расправу. Вопли дерущихся стали громче. На одного человека набросились сразу четверо.
Сначала Майк перепугался, но скоро заметил, как ловко незнакомец отражал удары дюжих противников, и почувствовал к нему уважение. Конечно, в неравной схватке он победить не мог. Это только в фильмах герой запросто раскидывает врагов, а в жизни так не бывает. Однако тот не сдавался.
Рослые парни обступили его со всех сторон. Они размахивали кулаками и ставили подножки, но их жертве каким-то образом постоянно удавалось уворачиваться и даже наносить ответные удары. Нападавшие не раз бывали сбиты с ног.
Наконец среди дерущихся Майк разглядел этого человека: смуглый, черноволосый, невысокий, но стройный, он двигался проворно, как кошка, и наносил удары так быстро, что Майк не успевал увидеть, кому они доставались. Он дрался отчаянно, но круг нападавших смыкался все теснее. Исход побоища был предрешен. Неравенство сил было слишком велико.