Анатомия Меланхолии - Роберт Бёртон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1633
Садаэль (настоящее имя — Рош Шандье, Антуан де ла, 1530–1629) — французский протестант, теолог и полемист.
1634
Скотт — возможно, Скотт, Андре (1552–1629) — ученый из Фландрии или его младший брат Франсуа, принадлежавшие к старинному фламандскому роду и пользовавшиеся репутацией видных гуманистов; скорее всего, речь идет о Франсуа, ибо Бертон трижды упоминает его во Второй части своей книги. — КБ.
1635
Барочи (Баррочи, «венецианец», 1537–1604) — математик, автор сочинения «Cosmographia» (Венеция, 1585).
1636
…gurgito vasto. — Вергилий. Энеида, I, 118, пер. С. Ошерова.
1637
Гуон Бордосский — герой французской эпической поэмы из цикла о подвигах Карла Великого и его знатных рыцарях (chanson de jest); король поручает Гуону отправиться в Вавилон на войну с турками, в связи с чем в этой поэме впервые описываются чудеса Востока и повляется повелитель сказочных существ — Оберон.
1638
«Амадис Гальский» (правильнее — Уэльский) — испанский рыцарский роман (вероятно, XIV век), переработанный, дописанный и опубликованный де Монтальво в 1508 году.
1639
…с голубой кровью. — Персий. Сатиры, I, 61; Бертон цитирует лишь начало строки.
1640
…количество кирпичей. — Бертон использует здесь английскую пословицу make bricks without straw (буквально — «делать кирпичи без соломы», то есть заниматься невыполнимым делом).
1641
...не помолишься. — Бертон воспроизводит поговорку no penny, no paternoster (буквально — «нет пенни, нет и “Отче наш”»; пока не заплатишь священнику, не рассчитывай на богослужение).
1642
…подобно Церберу. — Цербер — в греческой мифологии трехголовый пес, чудовище, охраняющее вход в царство мертвых.
1643
В Риме все продается. — Саллюстий пишет, что, покидая Рим, Югурта обернулся и промолвил: «Продажный город, обреченный на скорую гибель, — если только не найдет себе покупателя» (Югуртинская война, 35, 10).
1644
…у Апулея все сбежались, чтобы увидеть Психею. — Имеется в виду вставная новелла или, скорее, сказка об Амуре и Психее в романе Апулея «Золотой осел» (IV—VI); красота Психеи привлекала толпы любопытных (IV, 28–29).
1645
В маргинальной ссылке Бертон указывает, что эти слова принадлежат Холкоту. Холкот, Роберт (ум. 1349) — английский богослов-схоластик, комментатор Библии; некоторое время жил и работал в Оксфорде; вступил в орден доминиканцев и умер, будто бы ухаживая за больным чумой.
1646
…подобно находившемуся в болезни человеку, что лежал в купальне Вифезды. — Бертон имеет в виду библейский сюжет: купальней Вифезды назывался пруд в Иерусалиме, считавшийся целебным и называвшийся «домом милосердия»; исцелиться мог только тот, кто первым входил в купальню после того, как ангел возмутил в ней воду; лежавший близ воды тридцать восемь лет немощный человек никак не мог это сделать, пока ему не помог Христос.
1647
Первинки — первый годовой доход от прихода, взимаемый в пользу казны.
1648
Десятина — десятая часть дохода, взимаемая в пользу церкви.
1649
…уступить свое место сопернику. — Николай Кленард описал свои мытарства в письме, однако вскоре был от них избавлен сыном Колумба и библиофилом Фернандо Колоном, пригласившим его в Испанию, где он продолжил свои ученые занятия арабистикой в Севилье. — КБ
1650
…дикими эфесскими тварями. — См.: 1 Кор. 15, 32. — КБ.
1651
…женихи Пенелопы или недостойные прихлебатели Алкиноя — персонажи поэмы Гомера «Одиссея»; Пенелопа — верная жена Одиссея, которая ждала возвращения мужа с Троянской войны двадцать лет и которую осаждали буйные женихи, уверявшие ее, что Одиссей уже погиб, а посему ей пора сделать свой выбор; Алкиной — хлебосольный правитель сказочного царства феаков. Однако сами эти уподобления — необозначенная цитата, вернее, как обычно у Бертона, вольный пересказ или вариация на тему строк из «Послания» Горация: «Мы — ветрогоны, мы все — женихи Пенелопы; подобны / Юношам мы Алкиноя, что заняты были не в меру / Холею кожи и, спать до полудня считая приличным… (I, 2, 28, пер. Н. Гинцбурга).
1652
…немытыми ножищами. — Это выражение Бертон мог почерпнуть у Авла Геллия (I, 9, 8; XVII, 5, 14), однако в латинском словаре ilotis pedibus имеет и более широкий смысл — «без надлежащей подготовки». — КБ.
1653
…как мухи на ведро с молоком. — Это сравнение Бертон почерпнул в поэме Гомера «Илиада»: «Словно как мух несчетных рои собираясь густые / В сельской пастушеской куще, по ней беспрестанно кружатся / В вешние дни, как млеко изобильно струится в сосуды.» (II, 469–471, пер. Н. Гнедича).
1654
…Dicitur. — Гораций. Сатиры, II, 7, 82, пер. М. Дмитриева.
1655
…как попугаи болтают… в надежде чем-нибудь поживиться. — Этот пассаж — краткий пересказ фрагмента из сборника стихов Гейнзия: «Они гоняются за жалкими объедками и прочими подачками; нельзя сказать, что они уж вовсе бесполезны, за вычетом тех случаев, когда едят дома и не напьются больше, нежели подобает. Естественная философия гласит, что если мыши лижут сало, то они становятся беременны и без соития; вот так и эти господа не способны на что-либо путное, если не посидят за тем или иным столом. Они по моему разумению недалеко ушли от попугаев, коих не заставишь говорить, пока не покажешь им чего-либо съедобного» (Poemata, 560).
1656
…не просто стригут свою паству, но беззастенчиво ее обирают. — «…наместникам, которые советовали ему обременить провинции налогами, он ответил в письме, что хороший пастух стрижет овец, но не сдирает с них шкуры» (Светоний. Тиберий, 32, 2).
1657
Лев — папа Лев X.