Свидание со смертью - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
Пэр — титул представителя высшей аристократии в Англии.
31
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением разноцветных нитей.
32
Лига Наций — международная организация, учрежденная после Первой мировой войны и имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию их мира и безопасности. Просуществовала до начала Второй мировой войны.
33
Лейбористская партия — одна из крупнейших политических партий Великобритании, основана в Англии в 1900 году на базе профсоюзного движения.
34
Консервативная партия — одна из крупнейших и старейших политических партий Великобритании, организационно оформившаяся в 1867 году.
35
Либеральная партия — одна из крупнейших партий Великобритании во 2-й половине xix века, существовала до 20-х годов xx века.
36
Иерихон — один из древнейших городов в Палестине на территории современной Иордании к северо-востоку от Иерусалима.
37
Бедекер — немецкое издательство, выпускающее одноименные путеводители. Пользуются большой популярностью. Названы по имени основателя издательства Корса Бедекера (1801—1859).
38
Баальбек — древний город на территории современного Ливана, известный развалинами огромного храма Юпитера, сооруженного в iii—ii веках до н.э. Дамаск — столица современной Сирии. С древних времен один из крупнейших городов Ближнего Востока, расположенный на пересечении торговых путей. Важный центр мусульманской культуры и восточного христианства.
39
Амман — столица Иордании.
40
Иордан — река в Палестине, впадает в Мертвое море.
41
Олеандр — крупный вечнозеленый кустарник с узкими листьями и душистыми розово-красными, реже белыми цветами.
42
Маан — город и область в Иордании, расположенные в плодородном оазисе на пути мусульманских паломников в Мекку.
43
Долина Смерти — образ, использованный английским поэтом Альфредом Теннисоном (1809—1892) в стихотворении «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854).
44
Бедуины — общее название кочевых и полукочевых семитских племен Передней Азии, Северной Африки и Аравии.
45
Евангелие от Матфея, 4, 8—9.
46
Евангелие от Иоанна, 11, 50.
47
Экклезиаст. 4, 1—3.
48
Святой Георгий — христианский мученик родом из Палестины, покровитель Англии. В легенде, восходящей к xii веку, рассказывается о том, как святой Георгий победил дракона и спас молодую девушку, которая предназначалась тому в жертву.
49
Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по рекомендации правительства для изучения какого-либо вопроса и представления выводов правительству.
50
Будда (санскритское «просветленный») — имя легендарного индийского религиозного деятеля Сиддхартха Гаутами (563—483 до н.э.), основателя одной из мировых религий — буддизма. Часто изображался сидящим, со сложенными руками.
51
Хинин — противомалярийное средство, получают из коры хинного дерева.
52
Конго — государство в Центральной Африке. С 1886 года так называемое Французское Конго было колонией Франции, а с 1910 года входило в состав федерации Французская Экваториальная Африка.
53
Йоркшир — графство в центральной части Великобритании.
54
Анемичный — страдающий малокровием, болезненный; здесь: бесцветный, блеклый.
55
Набатея — древнее арабское королевство в Юго-Западной Азии (ныне Восточная Иордания).
56
«Интеллидженс сервис» — общее название служб разведки и контрразведки Великобритании.
57
Трансиордания — созданное Великобританией после Первой мировой войны буферное государство — мандатный эмират к востоку от реки Иордан. После 1946 года государство Иордания.
58
Архиепископ Кентерберийский — первый по сану епископ Англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.
59
Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. С медицинскими целями применяются высушенные листья наперстянки, содержащие дигиталин.
60
Фармакопея — перечень лекарственных средств, применение которых разрешено законом.
61
Интроверт — человек, погруженный в свой внутренний мир, в свои мысли и переживания, «обращенный внутрь» (в противоположность экстраверту).
62
«не все благополучно в Датском королевстве» — Перифраз слов Марцелла из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт i, сц. 4).
63
Фенацетин — болеутоляющее и жаропонижающее средство.
64
«Римские каникулы» — образное выражение. Означает: испытывать удовольствие при виде страданий других людей. В Древнем Риме в праздничные дни — так называемые «каникулы» — устраивались бои гладиаторов, которые убивали друг друга на потеху зрителей.
65
Продолжайте (фр.)
66
…шла в кильватере… — Морской термин, означающий близко следовать за другим судном. Кильватер — след, остающийся позади идущего судна.
67
Сиеста — краткий перерыв для отдыха или сна в жаркое время дня.
68
Рампа (театр.) — осветительная аппаратура, помещенная за невысоким барьером вдоль края сцены; здесь: выход действующего лица на передний план.
69
Сердолик — полудрагоценный поделочный камень, обычно желтый, оранжевый или дымчатый.
70
Тераи — индийская шляпа с широкими полями и двойной тульей, в которой имеются отверстия для доступа воздуха.
71
Сенная лихорадка — аллергическое заболевание, связанное с повышенной чувствительностью некоторых людей к определенным растениям, обычно в период цветения этих растений.
72
Китс Джон (1795—1812) — английский поэт-романтик. Шелли Перси Биши (1792—1822) — английский поэт, близкий романтическому направлению.
73
Элегантным (фр.)
74
Кошмарная женщина! (фр.)
75
Шика (фр.)
76
Старина (фр.)
77
Бедняжка (фр.)
78
Но мы все это исправим! (фр.)
79
Донкастер — город в графстве Йоркшир, в центральной части Англии.
80
Ну да (фр.)
81
Полковник (фр.)
82
Семейство Бойнтонов (фр.)
83
Просто (фр.)
84
Что? (фр.)
85
Итак (фр.)
86
Эмболия — закупорка кровеносного сосуда оторвавшимся тромбом, жировой тканью или пузырьком воздуха.
87
О нет, только не это! (фр.)
88
Ментальный паралич — состояние вынужденной умственной апатии.
89
Бог ты мой! (фр.)
90
Я полностью с вами согласен (фр.)
91
Дамы и господа (фр.)
92
Друзья мои (фр.)
93
Милая (фр.)
94
Я восхищен (фр.)
95
Ну что же (фр.)