Победитель не получает ничего - Эрнест Миллер Хемингуэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И о другом. Подстрелить одну птицу на лету — все равно что подстрелить сотню птиц. Все они разные и летают по-разному, но ощущение одинаковое, и последняя так же хороша, как и первая. За это он может благодарить отца.
— Тебе они, может, и не понравились бы, — сказал Ник сыну, — впрочем, нет, они славные.
— А дедушка тоже жил с ними, когда был маленький?
— Да. Когда я спросил, какие они, он ответил, что у него много друзей среди индейцев.
— А я буду жить с ними?
— Не знаю, — сказал Ник. — Зависит от тебя.
— А когда мне подарят ружье и я пойду на охоту?
— Когда тебе будет двенадцать лет, если я увижу, что ты умеешь быть осторожным.
— Хорошо бы, если б мне уже было двенадцать.
— Будет и двенадцать. Все в свое время.
— А какой был дедушка? Я его не помню, помню только, что он подарил мне ружье с пробкой и американский флаг, когда мы приехали из Франции. Какой он был?
— Как тебе сказать? Он был прекрасный охотник и рыболов, и глаза у него были замечательные.
— Он был лучше, чем ты?
— Стрелял он гораздо лучше, а его отец — без промаха.
— Ну уж, верно, не лучше тебя.
— Нет, лучше. Он стрелял очень быстро и метко. Я любил на него смотреть во время охоты. Ему не нравилось, как я стреляю.
— Почему мы никогда не съездим на могилу к дедушке?
— Мы живем совсем в другом месте. Это очень далеко отсюда.
— Во Франции это было бы неважно. Во Франции мы бы поехали. Нельзя же мне не побывать на могиле у дедушки.
— Как-нибудь поедем.
— Когда ты умрешь, хорошо бы жить где-нибудь поближе, чтобы можно было съездить помолиться к тебе на могилу.
— Придется об этом позаботиться.
— А можно всех нас похоронить в каком-нибудь удобном месте. Например, во Франции. Вот было бы хорошо!
— Не хочу, чтобы меня похоронили во Франции, — сказал Ник.
— Ну, тогда надо найти удобное место в Америке. Может, хорошо бы нас всех похоронить на ранчо.
— Неплохо придумано.
— Тогда по дороге на ранчо я бы заходил помолиться на могилу к дедушке.
— Ты очень трезво рассуждаешь.
— Как-то нехорошо, что я ни разу не побывал на могиле у дедушки.
— Придется побывать, — сказал Ник. — Вижу, что придется.
Переводчик: Н. Дарузес
Примечания
1
Ничто и снова ничто (исп.)
2
Еще один полоумный (исп.)
3
Хотите выпить? (нем.)
4
Да, сударь (франц.)
5
Знаете ли вы марки шампанского? (искаж. франц.)
6
Нет, сударь (франц.)
7
Надо знать (франц.)
8
Лучшее? (франц.)
9
Да вы еще молоды (франц.)
10
Господину всего тридцать пять лет (франц.)
11
Ваше здоровье, сударь (франц.)
12
Да. Это в порядке вещей (франц.)
13
А у вас как, сударь? (франц.)
14
Все благополучно (франц.)
15
А у меня неблагополучно (франц.)
16
Автор просит извинить его за упоминание этого ныне угасшего американского литературного движения. Ссылка на него, как всякая ссылка на модные течения, локализует рассказ во времени, но она сохранена автором как представляющая некоторый исторический интерес, и потому что, опустив ее, он нарушил бы ритм повествования. — АВТОР.
17
Как дела? Плохо, друг, плохо (исп.).
18
Кушать (франц.)
19
Сейчас же (франц.)
20
Да. О, Господи, это правда (франц.)
21
Да, сеньор (испанск.)
22
Пошел к черту! (испанск.)
23
Друг (испанск.)
24
Чашка (испанск.)
25
Здорово, дружище (испанск.)