Запретное влечение - Барбара Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фейн шагнул за занавес. То, что он увидел, заставило его зажать рот рукой, чтобы не рассмеяться. Кадд и Эверод, увлеченные своим спором, даже не подумали о том, кто может оказаться в ложе и услышать их разговор. Расмкар неожиданно выпрямился, когда они явились перед ним. Он взглянул на них так, что они невольно замолчали. В ложе сидели жена герцога Хаднота, которая отличалась пуританскими взглядами, две ее пятнадцатилетние дочери-близнецы и мать герцога, которой было около восьмидесяти лет. Она поднесла пенсне к глазам и выразительно посмотрела на застежку бриджей маркиза.
Кадд что-то прорычал, толкнул Эверода, изрытая тихие проклятия, и вышел. Посмотрев на Рамскара с осуждением за то, что он не сумел предупредить их, Эверод немедленно последовал за другом.
Фейн не мог сдержать смех. Он пытался сохранять строгое выражение лица, когда граф рассыпался в извинениях. Друзья были для Фейна источником бесконечных сюрпризов. Он не мог бы вспомнить, когда в последний раз так веселился при посещении театра.
Прикрывая рот рукой, чтобы скрыть улыбку, он почтительно поклонился леди. Повернувшись, чтобы уйти, он вдруг заметил сцену, которая немедленно испортила ему игривое настроение.
В ложе напротив он увидел лорда Дакнелла, который уютно устроился рядом с Килби.
Килби чувствовала, что виконт не отрывает от нее взгляда во время балета. С того момента как она прибыла в Лондон, их отношения стали странными. Ей хотелось, чтобы к ним вернулась простота обращения, как во времена ее жизни в поместье до смерти родителей. Лисса накручивала на палец ленту ридикюля, что было очевидным признаком волнения. Килби могла бы заверить подругу, что не сердится на нее, но решила, что той не повредит испытать такую лее неловкость, какую переживала она сама.
– Фитчвульф, вы так раздражены, что даже не взглянете на меня?
Она перевела взгляд с танцоров на сцене на виконта, который умоляюще смотрел на нее. Их связывали многолетняя дружба и нежные отношения.
– Ну же. Видите? – глядя в его карие глаза, произнесла Килби. – Я не раздражена ни в малейшей степени.
– Вы склонны прощать так легко, – с упреком сказал Дакнелл. Он положил руку на ее ладонь, покоившуюся на колене. – Я знаю, что заслужил наказание. Арчер отравил вас своей злобой, а я, вместо того, чтобы вести себя, как и положено другу, был саркастичен и капризен. Я не имел права вас осуждать. Поэтому прошу меня простить.
– Я простила вас в то же мгновение, как только увидела, – ответила Килби, положив голову ему на плечо. – Вы один из моих близких друзей. Может, вы и не согласитесь, милорд, но в моих глазах наша дружба слишком ценна, чтобы так легко от нее отказываться из-за глупых разногласий.
Килби выпрямилась и сжала его руку. Она повернулась к Лиссе, чтобы заверить подругу, что ее вмешательство имело самый счастливый исход. Но в это мгновение Килби заметила, с каким осуждением на нее смотрит дама из соседней ложи. Килби высвободила руку из руки Дакнелла под предлогом того, что ищет что-то в, своем ридикюле. Волна румянца залила ее лицо и шею. Килби мысленно отругала себя. Сколько еще людей увидели, как она обменивается с-виконтом знаками внимания? Она забыла о том, что ложи находятся под неусыпным наблюдением представителей света.
Килби скромно потупилась и, потянув за ремешки ридикюля, незаметно обвела театр взглядом, желая узнать, не стали ли они с лордом Дакнеллом зрелищем, которое могло соперничать с происходящим на сцене. Поняв, что ее опасения были напрасны, Килби с облегчением вздохнула. Вдруг ее внимание привлекла ложа внизу: ее занимали четыре нарядно одетые леди, окруженные большой компанией джентльменов. Килби показалось, что некоторых из них она уже где-то видела, но не могла припомнить где.
– Милорд, вы знаете леди, которые занимают ложу внизу?
Дакнелл склонился по направлению взгляда Килби и ответил:
– Да, хотя рекомендовал бы вам избегать знакомства с ними.
Лисса, подслушав их разговор, тоже наклонилась вперед. Она с нетерпением выискивала взглядом тех, кто привлек внимание Килби.
– Они куртизанки?
– Не совсем, Нанн, – с неохотой ответил Дакнелл. – Не стоит придавать им такого значения.
– Но кто они? Похоже, они пользуются популярностью, – сказала Килби, следя за тем, как один из джентльменов предлагает руку даме в бронзовом платье.
Она решила, что его фигура выглядит очень знакомой, но не могла узнать его со спины, тем более, что их разделяло большое расстояние, а свет в театре был приглушенным.
– Это светские дамы, – сказал Дакнелл, напуская на себя скучающий вид. – Справа леди Силвер. Рядом с ней миссис Дютой. А за ней леди Талемон.
Он замолчал и сочувственно посмотрел на Килби.
– А леди, которую обхаживает ваш новый друг герцог Солити, известна под именем леди Спринг. Графиня, как говорят, когда-то была фавориткой герцога. Похоже, Солити намерен возобновить их былую связь.
Килби вздрогнула, когда зал разразился аплодисментами. Балет завершился, и на середину сцены вышла дама с гитарой. Словно почувствовав внимание к своей персоне, Фейн повернулся и посмотрел Килби прямо в глаза. Этот негодяй имел наглость улыбнуться ей! Леди Спринг погладила его по руке и заговорила с ним. Когда они исчезли за занавесом, Килби ощутила, как ее сердце сжалось в груди от боли.
– Я так скучала по тебе, Карлайл, – низким чувственным голосом произнесла Веллот Волл, графиня Спринг.
Ее едва слышный акцент всегда возбуждал Фейна.
Когда они вошли в комнату, примыкавшую к ложе, графиня махнула своей горничной, вышивавшей что-то, сидя на стуле.
– Изольда, ты можешь выйти в коридор, – там более яркий свет.
Не глядя ни на кого из них, служанка торжественно сложила свое рукоделие в тканевый мешочек и вышла.
Фейн проследовал за графиней, которая на ходу сбросила с себя индийскую шаль. Платье под ней выгодно подчеркивало грудь и все изгибы тела.
– Я уверяю тебя, что свет в коридоре очень слабый. Веллот посмотрела на него с улыбкой.
– Я знаю, дорогой, но я думала, что нам ни к чему лишние свидетели.
Фейн знал, чего она от него ждет. Пока они сидели в ложе, эта хитрая бестия нашептала ему в ухо кучу скабрезностей. Театр почему-то возбуждал Веллот. Фейн вспомнил, что его друзья не раз охраняли их покой, а служанка терпеливо ждала за дверью, пока он удовлетворял желания графини, как и сейчас, уложив ее на диван.
Веллот поманила его пальцем.
– Поделись со мной своими секретами.
Он присел на диван и взглянул ей в лицо.
– Я думал о тебе, – честно ответил Фейн. – Я вспоминал все, что связано с этим диваном.
Но Фейн также думал и о Килби. То, что он увидел ее с лордом Дакнеллом, привело его в ярость. Виконт был без ума от нее, – это не вызывало сомнений. Судя по их поведению, Фейн мог предположить, что виконт устал быть просто другом. Охваченный ревностью, герцог быстро нашел себе леди, которая пролила бы бальзам на его уязвленную мужскую гордость.