Мемы. Научный взгляд на феномен поп-культуры, захвативший мир - Иван Сергеевич Кузнецов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Один из конгрессменов, демократ от штата Иллинойс Майк Квигли, даже представил законопроект, названный им “The COVFEFE Act” (Акт COVFEFE). Согласно законопроекту, все публикации президента в социальных сетях должны архивироваться для дальнейшей отчётности. Само слово covefefe в названии проекта является аббревиатурой, и расшифровывается как «Communications Over Various Feeds Electronically for Engagement» (Коммуникации посредством различных средств для электронного взаимодействия).
“Кто сможет выяснить реальное значение “covfefe”??? Наслеждайтесь!». Источник: nymag.com
Об опечатке Трампа говорили не только в Штатах, но и в британском сегменте интернета. В одном из городов Соединённого Королевства даже появилась «ковфефейня», где можно было заказать чашечку горячего ковфефе. Трампу удалось удачно обернуть опечатку в популярный шуточный мем, который, несмотря на жёсткую критику президента со стороны противников, в итоге положительно сказался на его имидже – его умение посмеяться над собой было по достоинству оценено пользователями.
Интересно, что год спустя Трамп решил возродить любимый аудиторией мем. Вопросы публики вызывало не только значение, но и произношение нового слова. Журналисты и телеведущие недоумённо оглядывались: как правильно говорить, «ковфифи», «ковфефе» или «кофифи»? Ответ на этот вопрос был дан Дональдом Трампом в ходе обсуждения другого мема, не связанного с политикой. В середине мая 2018 года среди интернет-пользователей невероятную популярность обрёл мем-аудиоиллюзия «Yanny or Laurel». В аудиотранскрипции к слову laurel, записанной для онлайн-словаря vocabulary.com, многим слышалось «yanny». Пользователи разделились на два лагеря, настаивавших каждый на правоте своей версии. О том, какое слово слышится им в записи, журналисты спрашивали писателя Стивена Кинга, дочь президента Иванку Трамп и телеведующую Элен Дедженерис. Когда репортёры спросили Трампа, какое слово в записи слышит он, президент дал оригинальный ответ:
– Do you hear yanny or laurel?
– I hear covfefe
(– Вы слышите [в записи – прим.] yanny или laurel?
– Я слышу covfefe)
Дональду Трампу удалось успешно обратить случайно сделанную опечатку в шуточный мем и посмеяться над самим собой. Covfefe стал инструментом политической борьбы, способным как действовать в защиту имиджа президента (в качестве иронии над самим собой, забавной шутки), так и быть использованным политическими оппонентами Трампа против него (в качестве демонстрации некомпетентности, глупости, гнева президента и его особой любви к постам в социальных сетях). Но ещё один созданный Трампом мем стал – нужно заметить, весьма действенным – инструментом политической борьбы против него самого.
«Как насчёт хорошей большой чашки ковфефе?». Источник: memegenerator.net
Речь идёт о столь труднопереводимом словосочетании как shithole countries. В январе 2018 года, во время совещания с членами администрации и Конгресса, Трамп высказался об иммигрантах на закрытой части переговоров. Президент настаивал на том, что стране нужно принимать больше иммигрантов из Норвегии и стран Азии, поскольку они могут быть полезными для Соединённых Штатов. Говоря о странах Африки, Гаити и Сальвадоре, Трамп дал им жёсткую характеристику, которую достаточно трудно перевести на русский литературный язык.
– Why are we having all these people from shithole countries come here?
(– Почему мы позволяем всем этим людям из вонючих дыр приезжать сюда [в США – прим.]?
Главная трудность при переводе данной цитаты состоит в том, чтобы передать грубость выражения, не забывая при этом о нормах литературного языка, чувствах аудитории и профессиональной журналистской этике. Для лучшего понимания коннотата выражения shithole countries, привожу варианты перевода отечественных и зарубежных СМИ – от литературного до буквального.
– «Скверные страны» (китайские СМИ)
– «Отсталые страны» (СМИ Нидерландов)
– «Помоечные страны» (греческие СМИ)
– «Грязные дыры» (РИА Новости, японские СМИ)
– «Дерьмовые страны» (французские и испанские СМИ)
– «Сраные дыры» (газета «Труд»)
Встречались и более литературные, метафоричные переводы. Так в Италии ругательство американского президента перевели как «гадюшники», в Германии – «крысиные дыры», в Чехии – «жопа мира». Встречались и более развёрнутые варианты с использованием национальных фразеологизмов и устойчивых выражений. Японские СМИ говорили о «странах, воняющих как туалеты», тайваньское агентство CNA предложило вариант «страны, где не гнездятся птицы», а сербские медиа использовали идиому, звучащую как «место, где не совокупляются волки».
Таким образом, можно понять общий посыл и смысл употреблённого Трампом выражения. Уже из перечисленных вариантов перевода становится ясно, что это высказывание на несколько дней стало ярким инфоповодом в большинстве мировых стран. Президент США в очередной раз продемонстрировал свою прямолинейность, любовь к грубой низовой лексике и бескомпромиссность в вопросах миграционной политики. Выпад Дональда Трампа снова поразил мировое сообщество, обернувшись против него самого – shithole countries стало политическим мемом, символизирующим агрессию американского президента, его грубость, невежественность и неадекватность его политики.
Карикатура на “shithole countries” от The Mercury News. Источник: mercurynews.com
Впрочем, нашлись и те, кому резкость выпадов Трампа пришлась по душе. Прежде всего, это националистически настроенные американские консерваторы, шовинисты и неонацисты. Универсальность политического мема превращает его в обоюдоострое оружие, которое может быть с одинаковым успехом использовано как сторонниками, так и противниками, быть мощным политическим инструментом или обратиться в шутку.
Ещё один взгляд на использование мемов в политике предлагает американский публицист Эндрю Бойд. Он утверждает, что медиавирусы, – то есть все форматы вирусной информации, – могут быть «привязаны ко множеству физических и семантических носителей» (attached to a range of physical and semantic carriers), то есть существовать не только в форме медиатекста, но и в качестве «логотипов, постеров, слоганов, поддельных радиореклам, уличных акций, электронных писем, сплетен и слухов (buzz), шуток, историй в медиа и так далее». Ряд таких форм существования политических мемов был подробно рассмотрен в главах «Как Америку снова и снова делают великой», «Танцы с президентом», «Строим альтернативную реальность», и «Чистая пост-правда».
Для того, чтобы считаться мемом, та или иная культурная или информационная единица, медиатекст, акция, слоган, лозунг, словосочетание и иная форма передачи информации должна обладать устойчивой структурой и рядом особенностей, характерных для «медиавирусов». Говоря о медиамеме как о самостоятельном формате, Эндрю Бойд предлагает расширенный список критериев, которым должна соответствовать единица вирусной информации. Согласно Бойду, успешный медиавирус:
1. мобильный;
2. запоминающийся;
3. легко воспроизводимый;
4. подходит для «конкретных векторов медиа-экосистемы, по