В зоне сотрясения - Дэвид Джерролд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Сирхан Бишара смертельно ранил Роберта Фрэнсиса Кеннеди.
9
Мэнсон Чарльз — знаменитый американский преступник, родоначальник и лидер молодежной коммуны под названием «Семья».
10
Речь идет об убийствах десяти женщин, совершенных с 10 октября 1977 г. по февраль 1978-го. Их тела были найдены в холмистом районе за чертой Лос-Анджелеса. Об этом написана книга Дарси О'Брайена и снят фильм.
11
Речь идет об убийстве молодой актрисы Э. Шорт, происшедшем в 1947 г. в Лос-Анджелесе.
12
О. Дж. Симпсон, спортсмен и кинозвезда, был обвинен в убийстве своей жены Николь и ее друга Рона.
13
Новарро Рамон — актер, режиссер и сценарист.
14
Арбукл Фэтти — известный американский комик времен немого кино.
15
Индио — город в Калифорнии.
16
Самарра — по восточной легенде, — это город, где человека поджидала смерть, а он, пытаясь убежать от нее, попадал как раз в Самарру. В англоязычной литературе Самарра стала символом неизбежности судьбы.
17
Лорел Каньон — квартал в фешенебельном районе Голливуда, где живут звезды.
18
G.I.Joe — герой комиксов про армию США во Второй мировой войне.
19
Электрические пишущие машинки.
20
Фэн данс — сольные танцы с частичным или полным раздеванием, где участвует много людей.
21
«Стоун-уолл» — отель в Гринвич Вилледж (Нью-Йорк), где в 1969 г. произошло собрание геев и лесбиянок, решивших бороться за свои права.
22
Вьет-Конг — фронт национального освобождения Южного Вьетнама.
23
Армстронг Нил — американский астронавт. Речь идет о первой высадке человека на Луну, осуществленной Н.Армстронгом 21 июля 1969 г.
24
«Драгнет» — один из популярнейших полицейских сериалов в истории американского ТВ (1952–1970). Действие многих серий основано на реальных событиях.
25
Дин Джеймс — актер, кумир молодежи 50-х. Трагическая гибель Дина в автокатастрофе способствовала мифологизации его образа.
26
Общество анонимных алкоголиков.
27
Марроу Эд — известный журналист и ведущий телевизионных программ.
28
Мэйм (Mame) — «мамочка», Питч (Peach) — «персик», Снупи (Snoopy) — «проныра».
29
Соло Наполеон — известный американский актер и джазовый гитарист.
30
«Полковник Кертц» — герой фильма Ф. Копполы «Апокалипсис», снятого по роману Дж. Конрада «Сердце тьмы».
31
Так у автора. Хотя роман «Мальтийский сокол» принадлежит перу Д. Хэммета.
32
Хадсон Рок — актер, звезда Голливуда.
33
Речь идет о героинях фильма «Что случилось с Бэби Джейн?», двух стареющих актрисах Джейн и Бланш.
34
Росс Дайана — американская певица, легенда музыки соул, является главной иконой чернокожего гей-сообщества. Свою карьеру начала в 60-е гг. в составе трио «The Supremes», о котором в 2006 г. был снят киномюзикл «Девушки мечты».
35
Handle (англ.) — прозвище, кличка.
36
Дэй Дорис — киноактриса, обладательница двух «Оскаров», эстрадная певица.
37
Fairy (англ.) — сказочный, волшебный, на сленге означает «гомосексуалист».
38
«Пак-мэн» — популярная в 80-е годы компьютерная игра.
39
Паркс Роза — инициатор движения за гражданские права чернокожего населения в США. Благодаря судебному делу против Розы Паркс (1955) незыблемая прежде стена расизма дала трещину.
40
«Арамис» — мужской одеколон.
41
«Сен-сен» — жевательная резинка.
42
Юнион Пасифик — Южно-Тихоокеанская железная дорога, в 1876 г. связавшая Запад с центром страны.
43
KFWB — одна из крупнейших радиостанций Лос-Анджелеса.
44
Гинза — район в Токио, где расположено большинство магазинов и увеселительных заведений.
45
Мелтдаун (Meltdown) — «черный понедельник», банковский кризис в США 19 октября 1987 г.
46
Брауни (Brownie) — домовой.
47
Оп-арт — неоавангардистский вариант абстрактного искусства, основанный на оптическом эффекте.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});