Выбор - Ог Мандино
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
One-a-Day – товарный знак витаминизированных пилюль для детей и взрослых производства отделения немецкой фирмы «Bayer AG»; содержат необходимый ежедневный набор витаминов.
4
День отца отмечается в США в третье воскресенье июня; по традиции в этот день дети делают подарки папе.
5
Айк – прозвище бывшего президента США Дуайта Эйзенхауэра.
6
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – философ, писатель, один из основоположников идей новоанглийского трансцендентализма, проживший два года отшельником в лесной хижине. Главным результатом этого социального эксперимента по опрощению и сближению с природой стала книга «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
7
100-этажный небоскреб на Мичиган-авеню в Чикаго, штат Иллинойс. Построен в 1970 году. Известен также под названием «Большой Джон» по имени одного из американских «отцов-основателей» Дж. Хэнкока, который первым поставил свою подпись под Декларацией независимости (1776).
8
Кохинор («Гора Света») – алмаз и бриллиант весом 105 карат, который в настоящее время находится в короне королевы Елизаветы (Великобритания), один из наиболее знаменитых алмазов в истории.
9
Также Старик-гора – соединение 5 гранитных выступов на горе Кэннон в штате Нью-Гэмпшир, которые при определенном угле зрения ассоциируются с морщинистым лицом.
10
Святой Николай почитается как чудотворец, считается покровителем моряков, купцов и детей; в европейском фольклоре прототип Санта-Клауса.
11
«Чайка по имени Джонатан Ливингстон» – повесть-притча, написанная Ричардом Бахом. Рассказывает о чайке, учившейся жизни и искусству полета. Также может считаться проповедью о самосовершенствовании и самопожертвовании.
12
Присвоив данную цитату Шекспиру, Чарльз Берген ошибся. На самом деле слова принадлежат Александру Поупу, английскому поэту XVIII века, одному из крупнейших авторов британского классицизма.
13
Джонни Карсон – известный американский журналист, телеведущий и режиссер.
14
Джеймс Элберт Миченер – американский писатель, автор более 40 произведений, в основном исторических саг, описывающих жизнь нескольких поколений в каком-либо определенном географическом месте.
15
Джеймс Хэрриот – английский писатель, ветеринар и летчик, автор книг о животных и людях.
16
Элизабет Уэллс Гэллап – автор нескольких трудов по Бэконовым шифрам Ее исследования были направлены на якобы существующий в пьесах Шекспира тайный шифр, обнаружение которого подтвердило бы ее гипотезу о том, что их настоящим автором был сэр Фрэнсис Бэкон.
17
Барбара Уолтерс – американская телеведущая, журналистка и писательница. Была ведущей утренних передач, ток-шоу и вечерних новостей.
18
Рутбир – газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра и др.
19
Лорен Бэколл – американская актриса, признанная Американским институтом кино одной из величайших кинозвезд в истории Голливуда.
20
Чарлтон Хестон – американский актер, лауреат премии «Оскар», который семь раз избирался президентом Гильдии киноактеров и долгое время служил председателем Американского института кино.
21
Вторая книга Царств, 18:33.
22
Питчер – в бейсболе это игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому, где его ловит кетчер и пытается отбить бьющий. В Национальной лиге и Японской центральной лиге питчер также отбивает мяч при игре команды в нападении.
23
Хит – любой точный удар по мячу, позволяющий отбивающему (или бэттеру) добежать до базы.
24
Амелия Мэри Эрхарт (24 июля 1897 – пропала без вести 2 июля 1937) – известная американская писательница и пионер авиации. Эрхарт пропала без вести в центральной части Тихого океана, в районе острова Хауленд.
25
Ран – перебежка, за которую засчитывается очко (в крикете или бейсболе).
26
Евангелие от Матфея, 10:19–20.
27
Дагаут – скамейка под навесом на краю бейсбольного поля, где во время матча находятся игроки, не принимающие участия в игре в данный момент, запасные игроки, тренер.
28
Звезды бейсбола разных лет.
29
Книга Иова, 14:1.
30
«Простая молитва» – молитва, зачастую ошибочно приписываемая св. Франциску. До сегодняшнего дня ее автор остается неизвестным.