Сказка бочки - Джонатан Свифт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
184
Извозчичья плата стряпчего.
185
Cornutus означает рогатый или сияющий; этими словами Моисей описан в латинской Библии (вульгате).
186
И вот лицо его сияет (лат.).
187
Не могу понять, что автор хочет сказать здесь и как этот пропуск может быть заполнен, хотя он допускает не одно толкование.
188
Это буквально верно, как мы можем видеть из предисловий к большинству комедий, стихотворений и т. д.
189
Под собаками автор подразумевает невежественных грубых критиков, как он сам поясняет в Отступлении касательно критиков.
190
Иллюминаты — так называются розенкрейцеры.
191
Мы сплошь и рядом встречаем у комментаторов насильственное толкование, о котором автор никогда и не помышлял.
192
Это самое проделали еврейские каббалисты с Библией, утверждая, будто таким способом им удалось найти замечательные тайны.
193
Главный труд (лат.).
194
Один выдающийся богослов, к которому я обратился за разъяснением этого пункта, сказал мне, что эти варварские слова вместе с Acamoth'ом и его свойствами, упоминаемыми далее, заимствованы из Иринея. Он обнаружил это, изучая названного древнего писателя по поводу другой цитаты нашего автора, помещённой им на заглавном листе, со ссылкой на книгу и главу. Любознательные читатели очень заинтересовались, действительно ли варварские слова Basima Eaca basa и т. д. есть у Иринея, и по исследовании обнаружилось, что это особый жаргон некоторых еретиков и, значит, очень подходит в качестве эпиграфа для настоящей книги.
195
Из слёз его происходит влажная сущность, из смеха — светлая, из печали — твёрдая, из страха — подвижная (лат.).
196
К упомянутому выше трактату, озаглавленному Anthroposopia theomagica, прибавлен другой, под заглавием Anima magica abscondita, написанный тем же автором В о г а н о м, под именем Eugenius Philalethes, но ни в одном из этих трактатов нет никакого упоминания об Acamoth'е или его свойствах, так что это просто шутка для осмеяния тёмных непонятных писателей; только слова: A cujus lacrymis и т. д., как мы сказали, заимствованы у Иринея, хотя я не знаю, откуда именно. Думаю, что одним из намерений автора было заставить любознательных людей рыться в указателях и раздобывать трудно доступные книги.
197
Под этими дворняжками подразумеваются так называемые истинные критики.
198
Автор бичует здесь пуритан, вменяющих себе в такую заслугу употребление текстов Писания по всякому поводу.
199
Диссентеры-протестанты употребляют фразы из Писания в своих речах и сочинениях чаще, чем лица, принадлежащие к англиканской церкви; поэтому Джек пересыпает свои повседневные разговоры текстами из завещания. У. Уоттон.
200
Не могу догадаться, на что здесь намекает автор, хотя мне было бы очень приятно получить разъяснение вследствие важности рассматриваемого случая.
201
Неопрятный способ принятия святых тайн у фанатиков.
202
Поговорка, выражающая опрятность при еде; при помощи её автор осуждает непристойный способ принятия святых тайн в некоторых общинах; слова строчкой выше Джек никогда не молился перед едой и после еды подразумевают диссентеров, отказывающихся преклонять колени перед дарами.
203
Не могу хорошенько понять, на что здесь намекает автор, разве только на горячее, неуместное и слепое рвение фанатиков.
204
См. «Дон Кихот».
205
Мерзости и жестокости, совершённые нашими энтузиастами и фанатиками, всегда делались под прикрытием религии и длинных молитв.
206
Подчёркнутые различия в обычаях и поведении диссентеров.
207
Диссентеры — беспощадные гонители под маской ханжества и набожности.
208
Кромвель и его союзники пришли, как они выражались, искать бога, когда решили убить короля.
209
Здесь излагается отвращение наших диссентеров к инструментальной музыке в церквах. У. Уоттон.
210
Диссентеры восставали против самых невинных украшений и удалили статуи и иконы из всех английских церквей.
211
Проповеди фанатиков, изображающие ад и вечные муки или тошнотворно описывающие небесные радости; и те и другие весьма неряшливо и дурно составленные, очень напоминающие мазь пилигрима.
212
Фанатики всегда делали вид, будто им приходится терпеть преследования, и вменяли себе в большую заслугу малейшее лишение, которому подвергались.
213
Несмотря на свою крайнюю взаимную неприязнь, паписты и фанатики во многих отношениях очень похожи друг на друга, как было отмечено учёными.
Ibid. Совпадение наших диссентеров с папистами в том, что епископ Стиллингфлит назвал фанатизмом римской церкви, вышучивается на этих страницах при помощи внешнего сходства между Джеком и Петром, так что часто одного из них по ошибке принимают за другого; той же цели достигает описание частых встреч между братьями, когда они менее всего стремятся к этому. У. Уоттон.
214
Кое-чего недостаёт (лат.).
215
Ускользнёт, однако, из этих уз проклятый Протей (лат.).
216
Утраченные искусства (лат.).
217
Lib. de aere, locis et aquis. < Перевод. — Книга о воздухе, почвах и водах (лат.).>
218
Это был король Карл II, который после реставрации отрешил проповедников-диссентеров, не пожелавших подчиниться государственной церкви.
219
Включая и то, о котором говорит Скалигер.
220
В царствование Иакова II пресвитериане по приглашению короля объединились с папистами против англиканской церкви и обратились к королю с ходатайством об отмене карательных законов и тест-акта. Король, в силу принадлежащей ему власти освобождать от повиновения законам, даровал свободу совести, которой воспользовались и паписты и пресвитериане, однако после революции паписты были снова ограничены в правах, пресвитериане же продолжали свободно собираться на основании разрешения короля Иакова, пока не получили свободу совести по закону; именно это, мне кажется, имеет в виду автор, говоря, что Джек украл у Петра охранную грамоту и сам воспользовался ею.
221
Сэр Гемфри Эдвин, пресвитерианин, был несколько лет тому назад лондонским лорд-мэром и имел наглость ходить на тайные собрания своих единоверцев в мундире и со знаками своей должности.
222
Драчена — знаменитое блюдо на парадном обеде в часть лорд-мэра.
223
Le pere d'Orleans. <Перевод. — Отец Орлеанский (фр.).>
224
Как насыщенный жизнью гость (лат.).
225
Это было писано до Рейсвикского мира.
226
Трезенцы, Pausan, I. 2.