Княжна Джаваха - Лидия Чарская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
58
Абáз – двадцать копеек.
59
Кофе.
60
Алазáнцы и гури́йцы – народы Северного Кавказа.
61
Товáрка – подруга (устар., производное от «товарищ»).
62
Камлотовые платья. – Камлóт – грубая шерстяная или бумажная ткань черного или коричневого цвета (фр.).
63
Дортуáр – общая спальня в воспитательных заведениях (фр.).
64
Люфá – здесь: губка, изготовленная из высушенного волокнистого растения семейства тыквенных – люфы, похожего на большой огурец (ар.).
65
Нáнка – китайская хлопчатобумажная ткань.
66
Вечерний намáз – вечерняя молитва у мусульман (ар.).
67
Bonjour, mademoiselle! – Здравствуйте, девочка! (Фр.)
68
Святой праведный Иосиф – сын ветхозаветного патриарха Иакова. Родные братья завидовали Иосифу в том, что отец любил его больше других сыновей, и решили убить. Но по совету старшего из них, Рувима, передумали и сначала бросили Иосифа в ров, а потом продали купцам, которые с караваном направлялись в Египет.
69
Прюнелевые ботинки. – Прюнéль – плотная шерстяная ткань (фр.). В XIX в. из нее изготавливали верх обуви, обычно черного цвета.
70
Тируáр – выдвижной ящик внутри парты или письменного стола, закрытый сверху откидывающейся крышкой (фр.).
71
Парфéтка – лучшая по успеваемости и поведению ученица.
72
Катáр – воспаление слизистой оболочки какого-либо органа (носа, желудка, горла и т. д.) (гр.). Катар желудка – устаревшее название гастрита.
73
Папильóтка – бумажка для завивки волос в мелкие кудри (фр.).
74
Протечная бумага – промокательная бумага, предназначенная для впитывания чернил.
75
Áспид – здесь: злобный человек (гр.).
76
Он был героем последней турецкой кампании… – Имеется в виду Русско-турецкая война 1877–1878 гг.
77
Рекреáция – время отдыха (лат.).
78
Синявки – так воспитанницы называли классных дам, носивших синюю форму.
79
Protégé – протеже, лицо, находящееся под чьим-либо покровительством (фр.).
80
Eh biеп, nous verrons! – Хорошо, мы еще посмотрим! (Фр.)
81
Cher enfant, soyez prudent… – Милое дитя, будьте благоразумней… (Фр.)