Власть книжного червя. Том 2 - Kazuki Miya
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фран, наполненный гордостью и уважением к своей работе, ненадолго бросил взгляд на Гила.
— …То есть, на твой взгляд, проблема не во мне?
— Да, сестра Мэйн.
— Тогда, наверное, мне не стоит двигаться в направлении получения комнаты, ведь это может ухудшить твоё положение. Это правильный ход мысли?
Он на мгновение делает паузу, возможно, сравнивая, как обстоят дела сейчас, с тем, что было бы, если бы у меня была собственная комната.
— …Конечно, сестра Мэйн, — сказал он и легонько кивнул.
Только я подумала, что этот разговор закончен, как Гил снова начал своё тявканье.
— «Да, Фран», «Фран, ну», а как насчет меня?! Я тоже помощник, как и он!
— …Тебе не кажется, что это не так? Ты ясно дал понять, что не считаешь меня своей госпожой, не правда ли? Почему ты думаешь, что я, а не твой господин, должна обеспечивать тебя?
Независимо от моего взгляда на это, ничто из того, что он сделал, не похоже на действия помощника, желающего улучшить свои условия труда.
Это твой долг как священника в синей робе! Ч… что бы изменилось, если бы я выполнял свою работу, пока ты отказываешься предоставлять еду и крышу над головой?!
Я заплачу тебе, — коротко ответила я.
Я решила, что раз уж Бенно платит Марку и Лютцу, то и я могу платить своим помощникам. Конечно, в зависимости от объема выполненной работы и качества её результата, их зарплата будет меняться. Я бы ни за что не заплатила Гилу, такую же зарплату как и Франу.
— …Что такое «заплачу»?
Гил моргнул несколько раз, наклонив голову в замешательстве. Лютц выпустил пару смешков и начал говорить.
— Что, ты серьезно не знаешь? Когда ты работаешь, тогда тебе платят. Это всё знают, так?
— Н-нет, не все.
— Плата — награда за работу. Это деньги, которые получают помощники, работающие на меня.
— Деньги?…Ах, ахх, деньги, хах.
Судя по его виду, Гил ничего не знает о деньгах, однако когда он и Лютц пересеклись взглядами, Гил сделал такое выражение, будто преисполнен пониманием.
— Я, со своей стороны, — произнесла я, — чувствовала бы себя обязанной поговорить с главным священником о комнате для столь трудолюбивого человека, как Фран, но я не вижу необходимости заниматься такими переговорами для кого-то вроде тебя, Гил. Честно, даже на миг не задумываюсь об этом. К тому же, не исключено, что это отнимет время, отведённое мне на чтение.
Моё время в храме, тратится на помощь главному священнику и на приём пищи, который я не имею права пропускать. Это отнимает огромное количество времени, которое я бы могла тратить на чтение, так что я бы не хотела потерять его ещё больше.
— Итак, Фран, не мог бы ты проводить меня к покоям главного священника? Я буду помогать ему с его документами сегодня утром.
— Конечно, сестра Мэйн.
Фран начал идти. Я с Лютцем отправилась за ним. Гил плёлся за нами в самом конце.
— Ей, — одёрнул меня Гил, — если я буду делать свою работу, всё станет хорошо?
— Именно так, — ответила я. — Я сполна заплачу тебе за качественную работу.
— Прошу прощения за вторжение, отец Фердинанд, — произнёс Фран, заходя в покои главного священника. — Сестра Мэйн прибыла, чтобы увидеть вас.
Главный священник оторвал взгляд от своего стола.
— Ах, вы прибыли? Как вы себя чувствуете?
— Спасибо за беспокойство, отец, — ответила я, — я чувствую себя неплохо. У меня есть предположение, что мой предыдущий обморок мог быть последствием освящений. Может ли ухудшиться физическое состояние человека, когда в его теле мало маны?
Он положил ручку и начал смотреть куда-то в сторону, словно пытаясь пробудить глубинные воспоминания.
— Мне известны примеры гибели в случае истощения маны, однако я никогда не слышал, чтобы кто-то претерпевал недомогание из-за недостатка маны. Скорее всего, это особенность болезни «пожирания».
— Особенность «пожирания»? — удивилась я.
— Да, это не исключено. Сейчас носители этой болезни встречаются редко, да и к тому же, они умирают ещё в детстве, поэтому мы очень мало знаем о ней. Не думаю, что на данный момент, мы бы могли найти человека, который был бы носителем столь выдающегося объёма маны и при этом был бы жив. Однако, это только подогревает мой интерес к таким людям.
Он пристально смотрит на меня, взглядом безумного учёного, который только что нашел идеальный предмет исследования. У меня от этого мурашки по коже. Сопротивляясь непреодолимому желанию убежать, я меняю тему разговора.
— У меня есть другой вопрос. Если мне не изменяет память, иногда священнослужителей в синих робах посылают в дворянский квартал, для проведения ритуалов, верно? Нужна ли для этого какая-то особая одежда, которую мне необходимо приобрести, или?..
— Есть ритуалы, которые проводятся ежегодно, но их не проводят такие ученики, как вы. Касательно одежды: нет никакой конкретной одежды, всё что нужно — носить церемониальную синюю робу… Кстати, где ваша роба?
Когда он упомянул это, я вдруг вспомнила, что до сих пор не надела свою робу.
— Мне сказали, что для меня было бы опасно ходить в робе вне храма, поэтому я собирался надеть её, когда прибуду сюда.
— И что же в этом опасного?
— Меня могут принять за дворянского отпрыска, похищенного с целью получить выкуп. Одну минуту, пожалуйста, если можно…
Я потянулась в корзину Лютца, которую он поставил у своих ног, чтобы достать робу с поясом.
— Что ты?.. — удивлённо спросил Лютц.
Хочу надеть свою одежду. — спокойно ответила я.
Я ныряю головой в робу, аккуратно расправляя ткань, чтобы ненароком не зацепиться шпилькой, после чего, просовываю голову через горловину. Покончив с этим, я обнаружила Франа, опустившегося на колени рядом со мной. Его рука была вытянута вперёд, а лицо выражало чувство неловкости.
— Что-то не так, Фран?
— …Я собирался помочь вам одеться. — сказал он,