Авантюра леди Шелдон - Эмилия Остен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он подождал, пока Роуз войдет в свою каюту, и только тогда открыл дверь своей.
Миссис Браун при свете лампы читала Библию, желтые пятна прыгали по страницам.
– Ужин прошел хорошо, миледи?
– Да, – ответила Роуз рассеянно. – Очень хорошо… Миссис Браун, где наша настойка от головной боли?
– Для вас, миледи?
– Для Джеймса. – Я смешаю настойку и отнесу.
– Миледи…
– Да?
– Вы ведь будете благоразумны?
Глядя в ее спокойное лицо, Роуз кивнула:
– Я постараюсь, миссис Браун.
Глава 16
«Многие отправляются в путь, чтобы что-то приобрести, однако зачастую случается так, что вместе с этим мы что-то теряем. Иногда – иллюзии, иногда – деньги, но самое страшное – мы теряем людей. Людей, с которыми были или хотели бы быть. И тогда, стоя над осколками того, что было нашей мечтой, мы думаем: действительно ли оно того стоило?..»
На следующий день море улеглось, и дальнейшее плавание проходило так, как и положено в этих широтах: веселое солнце на ярко-голубом небе, легкая дымка в вышине, хорошенькие белые барашки на низких волнах и неповторимый запах корабля. «Венто» шел по Средиземному морю, собирался сделать остановку на Мальте и потом, через море Альборан, пройти Гибралтар. Звонкие названия казались старинными монетами, которые перебираешь, когда хочется вспомнить прошлое.
Роуз, Джеймс и Каррингтоны много времени проводили на свежем воздухе, сидя в креслах на палубе и беседуя на разные темы. К концу второго дня Роуз начала подозревать, что Оливер всерьез заинтересовался ею. Этот громадный, сильный мужчина, хотя и умел вести светскую беседу по всем правилам, иногда становился неуклюж в словах, и с губ его срывались фразы-предатели. По ним опытная в таких делах женщина определяет, что нравится мужчине, что он не против совместных прогулок или приглашений на чай. Но нестандартность обстановки, замкнутый пароходный мирок не предполагали развития отношений так, как это, несомненно, случилось бы в Англии – и, увы, не с Роуз. Она оставалась неизменно любезной с лордом Каррингтоном, не поощряла его, не давала несбыточных надежд, вела себя ровно и спокойно – возможно, зря. Александрийский лорд приободрился, размахивал руками, норовил выставить себя в выгодном свете, для чего повествовал о своих деяниях в Египте, – и вызывал этим раздражение Роуз и еле заметную усмешку Джеймса.
Кузен же подвергся нешуточной атаке леди Каррингтон; казалось, прекрасная Диана всерьез решила его захомутать. Может, такой стиль поведения и являлся нормальным в среде александрийской аристократии, Роуз слишком мало пробыла в этом городе, чтобы судить. Но для английской женщины в Диане оказалось всего многовато: красоты, сообразительности, шарма. Особым умом она не блистала, однако умела подать себя так, что вызывала восхищение мужчин. Остальные пассажиры смотрели на леди Каррингтон с неприкрытым обожанием и едва удостаивали взглядом Роуз. Это ее скорее забавляло – в центре внимания она не любила находиться никогда, – только вот все чаще Джеймс улыбался Диане, все чаще поворачивался к ней для разговора, и Роуз не могла не признать, что они великолепно смотрятся рядом.
Почему нет? В таком развитии событий нет ничего невозможного. Англичанка, выросшая в Египте, богата и экзотична, не считая всего остального; граф Дарем может жениться на той, которая ему по душе, в этом-то его никто не собирается ограничивать! Особенно если душевный порыв графа сочетается с солидным состоянием и красотой избранницы. Да бабушка заплачет слезами умиления, если кузен Александр привезет в Холидэй-Корт невесту! Только вот согласится ли привыкшая к египетской жаре леди Каррингтон обменять ее на вечные дожди благословенной Англии? Или любовь окажется так велика, что станет неважно, где жить?
Сама Роуз думала, что отправилась бы за Джеймсом куда угодно. Хоть в пустыню, хоть в горы, хоть к черту на кулички, хоть в вечное заточение английских туманов. Все уже было ясно, можно не лгать себе самой: она влюбилась в собственного кузена, в человека, который настолько не желал иметь семью, что едва заставлял себя писать Эмме.
И сейчас, в изумительном дневном свете, который заливал все кругом, словно расплавленное золото, Джеймс казался Роуз таким красивым, каким не казался никто и никогда. Она собрала в свою коллекцию, о которой никто не подозревал (даже миссис Браун больше не заговаривала о благоразумии), его жесты, улыбки и привычки, и это должно было остаться маленькой тайной. Возможно, такая тайна согреет, возможно, превратит душу в лед – пока неизвестно. Однако Роуз, привыкшая жить одним днем, знала: сейчас не время печалиться. Время смотреть на Джеймса, слушать его и знать, что он близко, хотя его и невозможно коснуться.
В Гибралтаре немного качало, но скоро качка почти прекратилась, и пароход пошел уже по океанским волнам. Роуз чувствовала, что с приближением к Лиссабону нечто меняется в ней самой – словно цветок раскрывается. Джеймс вечерами приглашал ее на прогулки по палубе, и, хотя парочка неизменно сталкивалась там с Каррингтонами, Диане не удавалось полностью узурпировать внимание лорда Уэйнрайта. Леди Каррингтон делала вид, что они с Роуз теперь подруги, однако это не могло никого обмануть – интересы распределялись по-иному.
За день до прихода в Лиссабон, за ужином, лорд Каррингтон заговорил о будущем:
– Что ж, вы намерены остановиться в столице или направиться в глубь страны?
– У нас дела неподалеку от Коимбры, – объяснил Джеймс. До сих пор ни он, ни Роуз не рассказали Каррингтонам о карте Ортелия. – Мы наймем экипаж в Лиссабоне и двинемся на северо-восток.
– Боже, это так увлекательно! – Диана коснулась его рукава. – Лорд Уэйнрайт! Уговорите брата составить вам компанию, и тогда он возьмет и меня. Я терпеть не могу подолгу оставаться на одном месте, а Оливера не сдвинешь, если уж он захотел осмотреть какой-нибудь город. Умоляю! Мне так хочется увидеть Португалию.
Джеймс посмотрел на Роуз; по правде сказать, она давно ожидала чего-то в таком роде, а потому успела принять решение и лишь приоткрыла ладони – дескать, решай сам. Кузен подумал несколько мгновений, а затем обратился к леди Каррингтон:
– Это не увеселительная поездка, миледи, и, честно говоря, мы с кузиной торопимся. Я вынужден предупредить вас об этом. Нам придется проехать дальше Коимбры, в горы, а там мало того, к чему привыкли настоящие дамы. И затем мы не вернемся в Лиссабон, двинемся к Порту и оттуда отплывем в Лондон. Вряд ли вам понравится такой маршрут.
– Это звучит заманчиво, – не сдалась леди Каррингтон. – Как ты думаешь, Оливер?