Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » История » У истоков исторической правды - Виктор Верас

У истоков исторической правды - Виктор Верас

Читать онлайн У истоков исторической правды - Виктор Верас

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 80
Перейти на страницу:

Как видим, многие имена собственные Великих князей Литовских в восточнобалтской транскрипции, какими сейчас пользуются современные летувисские ученые и летувисское общество, в Литовской метрике не встречаются, а если встречаются, то очень и очень редко.

В таком случае возникает следующий вопрос: Почему же сегодня в Летуве используются имена собственные великих князей ВКЛ, а в Беларуси нет?

Христианство, как в Беларуси, так и в Летуве принесло не только новую веру, но и новые имена собственные. Михаил, Гавриил, Константин, Александр, Петр, Мартин, Юрий, Николай, Каспар и многие многие другие имена никак не являются славянскими, как считают некоторые. Это иудейские, древнегреческие и латинские имена собственные, имеющие определенное смысловое значение. Так, Виктор с латинского переводится как победитель, Петр с древнегреческого – скала, Александр с древнегреческого – мужественный, Алексей – защитник, Андрей – храбрый, Василий – царский, Георгий – земледелец  и т. д. Многие привнесенные христианством имена переделывались под местные колориты: Иоанн – Иван, Ян, Жан и т. д., Михаил – Михаило, Шимон – Сымон и др.

Витовт Чаропка пишет на эту тему так: «Сведчанне славянскай каланізацыі летапіснай Літвы, а таксама іншых балцкіх земляў і асіміляцыі балтаў мы бачым у славянскіх імёнах літвінаў: Жывінбуд, Вілікаіл, Вішымут, Кінцібоўт, Боўтавіт, Кіценій, Хвал, Логвеній, Лоў, Алехна, Данута, Будзікід, Слаўка, Нямір, Нялюб, Лялюш, Борза, Лесь, Лесій, Серпуцій, Тройдзень, Рукля, Войшалк, Транята, Любім, Любка, Лютавер, Віцень, Воін, Няжыла, Кумец, Круглец, Гольша, Ягайла, Рэпенья, Сірвід, Полюш, Спуд, Гердзень, Боўтавіт, Фёдар, Волчка, Лісіца, Казлейка.

Часта славянскіе імёны прыстасоўваліся балтамі да сваёй моўнай сістэмы. Менавіта тады і быў прыўнесены той літоўскі элемент, які прыдаваў славянскаму або царкоўнаму імю літоўскае гучанне. Напрыклад, Вітаўт (Віт), Альгерд (Аляксандр), Кейстут (Канстанцін), Любарт (Люб), Сенгайла (Семка), Карыгайла (Коргуй, Егор), Свідрыгайла (Сідрык), Скіргайла (Серга), Карыят (Кірыяк), Пацірг (Патрыкій), Вікант (Вікенцій), Таўцівіл (Феафіл), Карыбут-Корбут (Кора, Егор), Нарбут (Наруша), Гедымін (Едзімей), Мінгайла (Міхайла), Пунігайла (Пунька), Яунуцій (Іван), Гердзень (Андрэнь), Нарымунт (Наруша), Даўмонт (Домант). Імя Міндоўг, паводле меркавання філолага В. Юргевіча, таксама славянскае, атрыманае ад памяншальна-ласкальнага Менця (Дземянцей).»

И многие соглашаются с ним, особенно те, которые считают, что славяне организовали Великое Княжество Литовское.

На самом ли деле это так? Или все было совсем по-другому и намного проще!?

Известно, что Александр – мужественный, Егор – земледелец, Андрень (Андрей) – храбрый, Дмитрий (Менця, Дземянцей) – принадлежащий Деметре, матери-земле – древнегреческие имена собственные.

Константин – твердый, постоянный, Викентий – победитель, – латинские имена собственные.

Семка (Семен) – услышавший, Серга (Сергей) – высокочтимый, Михайла (Михаил) – угодный Богу, Иван (Иоанн) – милость Божия – древнееврейские имена собственные. Как же они могут быть славянскими?

А что означают имена, которые Витовт Чаропка считает славянскими? – Ничего. А с балтских языков не христианские имена собственные древних литвинов переводятся достаточно легко и просто, что указывает на их этническую принадлежность. Тем более, что и литвины, и пруссы, и ятвяги, и восточные балты – аукштайты и жемайты – имели одни и те же корни в именах собственных, так как принадлежали к одному суперэтносу – балтам. (Автор обращает внимание читателей на то, что при переводе блорусских фамилий он чаще всего использует перевод с летувисского языка только по одной причине – из-за отсутствия других балтско-русских словарей.) Но восточные балты, как было показано выше, не взаимодействовали со славянами, так как были некомплиментарны друг другу. Как же тогда они – восточные балты – могли перенять имена собственные у славян?

Многие литвинские имена собственные имели сложный состав и состояли из двух слов: Мин-довг, Геди-мин, Кари-бут, Живин-бунд, Кеис-тут, Я-гаило, Аль-герд, Вит-товт, Нари-мунт, Жиги-монт, Войш-шелк и т.д. Все балтские сложные имена собственные можно разделить на группы, в каждой из которых имеется одно общее слово:

Видбут, Нарбут, Будвид и т.д. – «бут» – buton (прус.) – быть, «буд» – būdas (лет.) – характер, нрав, натура;

 Миндовг, Довмонт, Довкинт – «довг» – daug (лет.) – много, множество;

Ягайло, Скиргайло, Коригайло – «гайло» – gailis (лет.) – жалость и т.д.

В связи с этим имя «Карыбут» означает «быть воинственным» или «иметь воинственный характер, нрав», так как karia (прус.) – войско, война, karys (лет.) – воин;

Боўтавід, Будзівід (Будвід), Відбут – срединный, замкнутый характер – vydаus (лет.) – срединный, внутренний;

Кінцібоуд – изменчивая натура – kinta (лет.) – меняться, преображаться;

Визбут – цельная натура – visas (лет.) – весь, целый, полный;

Возбут – быть взвешенным – vošyti (лет.) – взвешивать;

Воинбут – vainoti (лет.) – винить, обвинять, бранить – быть обвиняющим, бранящимся;

Гедбут, Гедзібут – стыдливый, «gedas» (лет.) – стыд, срам;

Гинбут – ginnis (прус.) – друг – дружественный;

Гірбут – быть хвастливым, иметь хвастливый нрав, характер – gyros (лет.) – хвастун;

Дібут – Dievas (лет.) сокращенно die (лет.) – Бог – божественный нрав;

Нарбут – соединяющий – naris (лет.) – член, звено, петля; имеющий легкий характер – narus (лет.) – ходкий, легкий  или Норбут – волевой , желанный – noras (лет.) – желание, воля – «о» перешло в «а»;

Треібут – тройственный характер – treias (лет.) – тройной, утроенный;

Дарбут – деятельная натура – darbuote (лет.) – деятельность;

Будзігейд – страстная натура – geida (лет.) – страсть, вожделение;

Водбут – характер вождя – vadas (лет.) – вождь;

Будвіл – лукавый – vilus (лет.) – лукавый, коварный;

Еибут – ei (прус.) – идти – подвижный нрав;

Кедбут – ketas (лет.) – намерение – имеющий намерение и т.д.

Миндовг (Минтдауг) означает многодумающий, имеющий много идей или много борющийся, так как minti’s (лет.) – мысль, дума, идея и mintis (лет.) – бороться, мериться силами, daug (лет.) – много, множество;

Довкгирд – имеющий много слухов, молвы – girdas (лет.) – слух, молва;

Довкинт (Даугкинт) – многоменяющийся, kinta (лет.) – меняться, преображаться;

Довмонт (Даугмонт) – многоразрастающийся, monyti (лет.) – разрастаться, разветвляться; куститься, пускать широко корни. Но Домант в отличие от Довмонта – это совсем другое имя собственное, вернее, Дамант, так как приставки «до» в балтских языках нет, но есть приставка «да», означающая окончание действия. «Manta» с летувисского переводится добро, пожитки, скарб. Поэтому Дамант можно перевести как обогатившийся или обогащенный. Одним из известнейших литвинов, в имени которого было слово «гайло», является великий князь Литовский и первый литвин король Польский Ягайло. Оно означает «воистину жалостливый» — «ia, ja» (прус.) – воистину, gailis (лет.) – жалость. В Польше имя «Ягайло» превратилось в «Ягелло», что уже означает «истинно пресный» – gelas (лет.) – пресный или, что более верно, – «истинно счастливый» — gela, -is (лет.) – счастье.

Мингайло, вернее, Минтгайло – считать себя жалостливым – min’tis (лет.) – считать себя; воображать;

Визгайло – visas (лет.) – весь, целый, полный; круглый (сирота) – полностью жалостливый;

Гедгайло – geda (лет.) – стыд, срам – стыдливая жалость;

Рымкгайло – rymos (лет.) – покой, тишина – спокойная, тихая жалость;

Сенгайло – иссякающая  жалость – senka (лет.) – убывать, спадать (о воде), иссякать, высыхать;

Свидрыгайло – жалостливый как наждак, svytrаs (лет.) – наждак;

Скиргайло – жалостливый назначатель, каратель, skyreias (лет.) – назначатель, каратель;

 Коригайло – жалостливый воин, так как karia (прус.) – войско, война.

Keistas (лет.) – мудреный, tūtos (лет.) – ствол, дуло, труба. Имя «Кейстут» (Кейсттут) тогда можно перевести как полностью (насквозь) мудрый. «Geda» с летувисского переводится как стыд, срам, позор. На прусском языке слово «стыд» звучит как gidan. «Mi’ntis» с летувисского имеет перевод бороться, мериться. Тогда «Гедимин» или «Гидимин» означает борющийся со стыдом;

Гедмонт – разрастающийся стыд – monyti (лет.) – разветвляться, разрастаться;

Гедут, вернее, Гедтут – полностью (насквозь) стыдливый – tūtos (лет.) – ствол, дуло, труба;

Гедвид – внутренне стыдливый – vydаus (лет.) – срединный, внутренний;

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 80
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать У истоков исторической правды - Виктор Верас торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит