Отчаянная - Анита Милаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я уверена, что мы что-нибудь придумаем.
— Мне бы твою уверенность. Сейчас следует подумать, что делать с тобой дальше. Ты не хочешь вернуться в свой замок, оставленный мужем? — осторожно поинтересовался кареглазый.
— Исключено. У меня нет прав на него. Когда станет известно, что я не жду наследника Горонтэка, меня снова принудят к союзу, которого я не желаю.
— К сожалению, у женщин нет выбора. Они заложники сложившихся обстоятельств.
Пока длился диалог, они подошли к лагерю. Себастьян отдал распоряжения в отношении старого Сэма, который остался связанным в лесу, и направился с Дианой в деревянную хижину.
Не стоило ожидать от обиженного бандита, что он будет держать язык за зубами. Не прошло и пары часов, как весь лагерь уже знал, что главарь завел себе женщину и пытался скрыть ее под одеждой мальчишки.
События развивались стремительно. Себастьян надеялся, что у нее будет больше времени побыть в безопасности. К этим опасениям добавились и иные: братья по оружию могли ополчиться против него.
Завести женщину и привести в тайне от банды в логово был так себе поступок, который вполне мог быть не принятым разбойниками. Людей срочно нужно отвлечь серьезным делом, занять их мозг жаждой добычи, тогда у них останется меньше времени на обдумывание сложившейся ситуации.
И такая возможность представилась уже к концу дня. К ночи приехал один из главных информаторов.
Глава 42
— О, Себ, слышал о вопиющем случае. Все твои бродяги только и говорят о том, что ты завел девчонку, которая ночами согревает твою постель, — начал речь информатор, входя в хижину.
Диана надела штаны для верховой езды и стояла спиной к двери, готовя мясо на обед.
— Я тоже рад тебя видеть, — отозвался главарь, обнимая прибывшего.
— Судя по ее аппетитным формам, я понимаю почему ты совсем потерял голову, — продолжал шутить мужчина, окидывая взглядом бедра, которые прекрасно подчеркивали штаны.
— Я тоже рада вас видеть, господин Лэрдок, — оборачиваясь, произнесла Диана. Она готова была поклясться, что он побледнел, когда увидел ее.
— Астерия? — недоверчиво спросил он, во все глаза глядя на нее.
— Желаете разделить с нами трапезу? — как ни в чем не бывало поинтересовалась девушка, неся мясо к столу.
Диана вела себя так, как будто не произошло ничего странного, и она вполне ожидала увидеть здесь Мэтью. Хотя на самом деле сердце кольнуло и забилось чаще, когда она услышала такой знакомый голос известного повесы.
Он бросил на Себастьяна такой взгляд, что мурашки пошли по коже.
— Что? — недоуменно спросил разбойник.
Сделав глубокий вдох, господин Лэрдок ответил:
— Вероятнее всего, вы готовили еду для вас двоих, а я так бесцеремонно нарушил ваши планы, но я голоден и не откажусь от гостеприимства.
— Есть что-то, чего я не знаю? — спросил Себастьян в своем привычном насмешливом тоне.
— Мы знакомы с господином Лэрдоком, — ответила Диана. — Но ничего такого, о чем следовало бы сообщить.
Ели они молча. Казалось, Себастьяна забавляет сложившаяся ситуация. Он с интересом наблюдал за Мэтью, который чувствовал себя не в своей тарелке. Такое поведение всегда уверенного в себе дамского любимчика было не свойственно ловеласу.
— У тебя есть для меня информация? — пережевывая пищу, обратился к гостю главарь.
— Я думаю, это нужно обсудить наедине, или с момента нашей последней встречи все кардинально изменилось, и ты не можешь больше самостоятельно принимать решения?
— Астерии небезопасно находиться за пределами хижины или без сопровождения. Она беззащитная девушка, а снаружи неотесанные разбойники, но если ты так некомфортно себя чувствуешь, что ж… — Себастьян вышел на улицу и позвал нескольких мужчин. Эти молодые люди отличались от остальных. Они пришли в банду, уже когда в ней главарем был Себ, и не являлись преступниками. Этим людям просто не повезло оказаться в немилости у правителя.
Диана хмыкнула и вышла из хижины.
— Как же твоя Карелия? Или на фоне вдовушки Горонтэк она больше не кажется тебе такой привлекательной?
— Ты, кажется, хотел поведать о маршруте следующей крупной перевозки золотых монет. Разве нет? Если ты хочешь поговорить об Астерии, давай поговорим, — голос Себастьяна оставался спокойным и насмешливым, что сильно злило господина Лэрдока, до скрежета в зубах. Внутри него кипела обида и злость.
— Зачем же нам обсуждать твою личную жизнь? Хотя нет. Один вопрос все же имеется: когда ты успел? Она в Вэсмусе от силы недели две, а уже согревает твое ложе. Будь ты знатным богатым толстосумом, я еще понял бы, но она вдова с хорошим наследством, что она делает здесь? В этом захолустье, в лесу среди бродяг. Ты настолько вскружил ей голову, что она отказалась от всего ради тебя?
— Это больше чем один вопрос. Что тебя связывает с госпожой Горонтэк? Ты влюблен?
Мэтью сжал зубы и отвернулся.
— Ах да. Ты слишком горд, чтобы признаться в таком чувстве, как любовь, — Себастьян улыбнулся. — Нас с Астерией не связывают чувства, и она не греет мою постель холодными ночами. Можешь быть спокоен. Теперь перейдем к делу? Ты же не о красивой вдовушке, попавшей в тяжелое положение, пришел поговорить.
— Тяжелое положение? У вдовы, владеющей целым состоянием?
— У тебя тоже целое состояние, по мнению общества, но ты почему-то сейчас здесь. Все не такое, каким кажется. Кому как не тебе-то знать. Пора к этому привыкнуть.
— Постой. Сумка с драгоценностями и золотыми монетами, которые ты припрятал у меня в имении. Это принадлежит ей?
— Разум снова вернулся в твою черепную коробку, а я уж думал, что прелести милой Астерии напрочь отбили способность оценивать ситуацию.
— В какое положение она попала и почему попросила помощи у тебя? Хотя… вторая дама, прибывшая на бал с Астерией, это госпожа Краузе!
— Абсолютно верно. К тебе стала возвращаться проницательность и логика. Браво. О госпоже Горонтэк мы сегодня еще поговорим, кроме нее,