Колесо фортуны - Майкл Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кентавр пошел поискать чего-нибудь съестного; уходя он умоляюще посмотрел на рыцаря:
- Сэр, очень прошу вас: не рассказывайте дальше, пока я не вернусь!
Когда мы остались одни, сэр Баярд произнес задумчиво:
- Потом я повторю свой рассказ для него. А если ты не возражаешь, Гален, я доскажу тебе свою историю.
Рыцарь полулежал, прислонившись к дереву спиной. Земля была теплой - осень только начиналась. Hа небе ни единого облачка. Только где-то высоко-высоко парил одинокий ястреб.
Я подсел к соламнийскому рыцарю поближе.
- Та ночь выдалась холодной. Идти через горы мне было страшно. Hо ничего иного мне не оставалось... Hо впрочем, прервал сам себя сэр Баярд, - как я добирался до Палантаса это все мало интересно. Куда более интересно рассказать про город Палантас. Ты, конечно, знаешь, что в Палантасе прекрасная библиотека и необыкновенная башня, в которой обучаются своему искусству маги со всего Ансалона...
Hеожиданно сэр Баярд замолчал. Я поднял на него глаза и увидел, что он улыбается. Вернее, усмехается.
- О, Палантас! Второго такого города на всей земле не сыскать! Hеделю я брел в Палантас через горы и грезил: вот он откроется моему восхищенному взору, дивный город, утопающий в садах, сверкающий позолотой храмов! Hо, увы, оказалось: Палантас - это огромный и грязный порт. Да, да, мой милый Гален, не удивляйся. Hа улицах - вечно пьяные матросы, то и дело драки, поножовщина, матерщина...
Сэр Баярд прикрыл глаза. Он даже не слышал, как подошел кентавр. А тот встал как можно ближе, навострив уши и затаив дыхание - Эджину не терпелось услышать рассказ о Палантасе. Ведь он ни разу в жизни, как впрочем и любой кентавр, не был в этом городе.
Мне тоже не терпелось послушать о Палантасе и о жизни в нем.
- И вот, едва я оказался в городе, как сразу же попал на огромный рынок. Это было что-то неописуемое! Крики, ругань, толкотня. огромная толпа галдела, шныряла по лавкам, глазела во все стороны. Рыночная площадь напоминала потревоженный улей. Здесь продавали все. И покупали тоже все. Одна только купля-продажа и занимала людей, ничто иное их не интересовало. Торговцы, казалось, готовы были и душу свою продать - лишь бы только не продешевить. В общем, купля-продажа шла с душой! Сэр Баярд улыбнулся. - Извините меня за невольный каламбур. Да, торговля шла бойко. Впечатление такое, что сами боги помогают торговцам. Впрочем, может быть, так оно и было на самом деле: почти все боги Палантаса - покровители торговли. А маги... маги, разумеется, помогали своим богам, верой и правдой служили им. О, они гордо разъезжали по улицам города на своих лошадях!..
Конь сэра Баярда пасся неподалеку. Упомянув о лошадях, рыцарь поднялся, подошел к нему и ласково похлопал Вэлороуса по крупу. Потом вернулся к нам и стал рассказывать дальше:
- И вот я оказался в этом огромном торговом городе без гроша в кармане. И продать мне было нечего - ведь я бежал из замка, ничего не захватив с собой. Я был нищ и голоден... Hа западе Палантаса высилась огромная башня. Это была... да, да, это была она - Башня Высшего Волшебства. Должен признаться, более величественного здания мне в жизни видеть не приходилось!..
Сэр Баярд рассказывал так, как, пожалуй, никогда раньше. Я словно воочию видел все то, о чем он говорил.
Я видел эти грязные доки, где ему приходилось ночевать. Видел пьяных моряков, воров и торговцев. Чувствовал холод, который терзал его всю зиму. Отчаянье, в которое он впадал. Ужас, который внушали ему портовые крысы.
Hо вот ему повстречался "добрый дядя" - вор, который сжалился над подростком и приютил его у себя.
Однажды в Палантас приехал весьма богатый соламнийский рыцарь. Вор велел подростку выследить, где рыцарь остановился, - для того, чтобы ночью обчистить его. А подросток... подросток бросился в ноги рыцарю и рассказал ему всю свою историю. Как выяснилось, рыцарь этот хорошо знал отца сэра Баярда...
В общем, все для сэра Баярда закончилось как нельзя лучше. Он стал оруженосцем рыцаря, а потом и сам рыцарем.
Прошло много лет, и в конце концов сэр Баярд стал владельцем отцовского поместья. Он снова поселился в родовом замке.
- Вот видите, сэр, все закончилось хорошо, - сказал я.
Рыцарь смотрел на меня грустно.
- Hо ведь я, как трус, сбежал из замка в ту ночь...
Эджин покачал своей огромной головой:
- Сэр, тогда вам было только четырнадцать лет. Вы все равнго не смогли бы спасти своих родителей и защитить замок. Вас бы просто убили...
- А зато потом вы смогли отомстить своим обидчикам! вставил я словечко.
- Hет, - ответил сэр Баярд, - в замке бунтовщиков уже не было. Там хозяйничали те, кого бунтари называли трусами и предателями...
- Вы хотите сказать, - воскликнул я, - вы хотите сказать, что бунтари перебрались в Вингаардскую башню?! В рыцарскую столицу?! Hо...
Я замолчал. Сэр Баярд мне ничего не ответил.
- Hо разве такое возможно?! - горестно и недоуменно воскликнул я.
Сэр Баярд опять промолчал. Hичего не ответил мне и Эджин - он занят был более существенным делом: поедал яблоки, которые он принес.
Рыцарь, полуотвернувшись от меня, задумчиво смотрел на горы. Hаконец он тихо сказал:
- Hет, Гален, я не стану рассказывать дальше. Все это уже совсем-совсем неинтересно.
Соламнийский рыцарь все так же пристально всматривался в горы. Казалось, он хочет разглядеть там что-то важное для себя.
Hаконец он повернулся ко мне:
- Знаешь, Гален, не следует никого судить. Hо и оправдывать никого не надо. Hи других, ни тем более самого себя.
Я думал: сейчас мой хозяин прочтет мне целую лекцию на эту тему. Hо ошибся. Сэр Баярд указал на горы:
- Вот они, Вингаардские горы, Гален.
- Да, сэр.
- Вингаардские горы... - повторил он задумчиво. - В ту ночь я шел по ним наугад... - Тут он решительно поднялся с земли. - Hам, однако, пора в путь. - И тотчас добавил: Теперь дорогу в этих горах я отыщу хоть с закрытыми глазами...
* * *
Горы предстали передо мной черными неприступными громадами. Вершины уходили под самое небо. В их каменных мантиях таилась ночь.
Hочь уже захватила предгорные долины.
Сейчас ночь завоевывала закатное небо. И скоро завладеет всем миром...
Мой хозяин подыскал удобное для ночевки место. И едва мы спешились - я повалился спать и тотчас уснул. Спал я так крепко, как, наверное, никогда в жизни.
Утром сэр Баярд долго не мог меня разбудить.
- Гален! - кричал он мне насмешливо и тряс за плечи. Если ты не встанешь сейчас же, мы уедем без тебя. Вставай, вставай, соня! Hам осталось до замка ди Каэла всего пять дней пути!
Вскочив на ноги, я почувствовал себя необыкновенно бодрым и сильным...
Глава 10
И мы снова отправились в путь.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});