Кожаный Чулок. Большой сборник - Купер Джеймс Фенимор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Громкий хохот Ричарда, вызванный этой шуткой, которому вторил не слишком мелодичный смех самого Бенджамена, отлично показывал, какая теплая дружба существует между ними. Однако остальное общество не слышало их разговора, потому что девушки садились на лошадей и Мармадьюк с Эдвардсом помогали им, а затем последовали их примеру. Когда наконец все были готовы, кавалькада чинно двинулась через поселок. На несколько минут общество задержалось у дверей мосье Лекуа, а когда он тоже взгромоздился на своего коня, все отправились дальше и, выехав на окраину поселка, свернули на одну из сходившихся здесь главных дорог.
По ночам землю еще сковывали заморозки, но днем бывало очень тепло, и дорога покрылась глубокой грязью, так что всадникам пришлось ехать гуськом по обочине, где лошадям было легче ступать по твердому дерну. Кругом нигде нельзя было заметить молодой травы, и вид холодной, мокрой земли наводил уныние. Снег еще покрывал большинство отдаленных вырубок, видневшихся на холмах, хотя кое-где уже ярко зеленели веселые пятна озимых, ласкавшие глаз земледельца. Трудно было придумать больший контраст между землей и небом, ибо над унылой пустыней, описанной нами, простиралось море синевы, по которому скользили лишь два маленьких облачка, и солнце изливало свои живительные лучи.
Ричард был впереди и на этот раз, как во всех случаях, когда не требовалось особого таланта или уменья, и по мере сил пытался развлекать общество поучительной беседой.
— Вот это подходящая погода для сахароварения. Дьюк! — воскликнул он.— Морозная ночка и солнечный денек. Голову даю на отсечение, что в такую теплынь сок бурлит в кленах, как вода на мельничном лотке. Какая жалость, судья, что ты не показал своим арендаторам, как варить сахар научным способом. И для этого, сударь, вовсе не нужно знать столько же, сколько Франклин. Да, такой учености для этого не требуется, судья Темпл.
— Меня, милый Джонс,— ответил Мармадьюк,— больше всего заботит, как сохранить этот великий источник всяких благ и богатства от расточительности самих поселенцев. Вот когда удастся добиться этого, можно будет заняться и улучшением сахароварения. Но ведь ты знаешь, Ричард, что я уже рафинирую наш собственный сахар, и он получается белым, как снег вон на тех полях, а качество его безупречно.
— Качество, чудачество и прочие качества, судья Темпл, а все же вам еще не удавалось получить кусок сахара больше приличного леденца,— возразил шериф.— А я, сэр, утверждаю, что никакой опыт нельзя назвать удачным, если он не приносит практической пользы. Вот если бы у меня было сто тысяч акров, а вернее сказать, двести тысяч, как у тебя, я бы построил сахарный завод прямо в поселке; я пригласил бы ученых людей — а их легко найти, сэр, да, сэр, их найти совсем не трудно, — людей, которые знают и теорию и практику этого дела, и я отбирал бы деревья помоложе да покрепче, и сахар у меня получался бы не кусочками величиной с леденчик, черт побери, Дьюк, а у меня получились бы сахарные головы величиной с копну сена.
— И вы купили бы себе груз одного из тех кораблей, которые, как говорят, плавают в Китай,— воскликнула Элизабет,— обратили бы котлы для варки поташа в чайные чашки, плоскодонки на озере — в блюдечки, испекли бы пирог вон в той известняковой печи и пригласили бы весь округ на чаепитие. Планы гениальных людей поистине удивительны! Но признайтесь, сударь, ведь все считают, что сахар у судьи Темпла получается хороший, хоть он и не отливает сахарные головы в формах, величина которых удовлетворила бы вашу страсть к грандиозному.
— Смейтесь, смейтесь, кузина Элизабет, смейтесь, сударыня,— возразил Ричард, поворачиваясь в седле так, чтобы оказаться лицом к остальным, и величественно взмахивая хлыстом,— но я взываю к здравому смыслу и к хорошему вкусу, а вернее сказать, к тонкому вкусу, составляющему одно из пяти наших природных чувств, для подтверждения того, что большая сахарная голова во всех отношениях лучше, чем кусочек вроде тех, которые голландки кладут под язык, когда садятся пить чай. Все можно делать двумя способами: правильным и неправильным. Вы изготовляете сахар, признаю, и, может быть, у вас даже получаются сахарные головы, но вопрос вот в чем: самый ли лучший сахар вы делаете и нельзя ли изготовить сахарные головы лучше наших?
— Ты прав, Ричард,— заметил Мармадьюк с серьезностью, показывавшей, что предмет этот живо его интересует.— Совершенно справедливо: мы изготовляем сахар, и полезно спросить себя, достаточно ли и наилучшим ли образом. Я надеюсь дожить до того дня, когда появятся сахарные фермы и плантации сахарного клена. Мы еще очень мало знаем о свойствах дерева, которое служит источником такого богатства, и, может быть, нам удастся улучшить их, ухаживая за ним, обрабатывая почву мотыгой и плугом.
— Мотыгой и плугом?! — захохотал шериф.— Ты бы, значит, поставил человека рыхлить землю вокруг нот такого дерева? — при этом он указал на благородный клен, каких так много попадается в этих краях.— Окучивать деревья? Да ты с ума сошел, Дьюк! То тебе взбрело в голову искать уголь, то еще вот это! Чепуха, дорогой родственник. Послушайся разумного совета и сахарными кленами предоставь заниматься мне. Вот мосье Лекуа живал в Вест-Индии и видел, как там варят сахар. Пусть он нам расскажет об этом, и ты проникнешь в самую суть дела... Расскажите нам, мосье Лекуа, как варят сахар в Вест-Индии: как у судьи Темпла или по-другому?
Тот, к которому был обращен этот вопрос, ехал на маленькой лошаденке очень кроткого нрава и так подтянул стремена, что теперь, когда вся кавалькада начала подниматься по заросшему лесом склону горы, колени его оказались в опасной близости от подбородка, Тропа (мила обрывистая и скользкая, и французу было некогда жестикулировать или облекать свой ответ в изящную форму: хотя глаза его и были столь выпуклы, они далеко не всегда успевали предупредить его о зарослях кустарника, низко нависших Еетвях или упавших деревьях, которые то и дело преграждали ему путь. И, защищая одной рукой лицо от прутьев, а другой изо всех сил сжимая уздечку, чтобы умерить излишнюю резвость своего скакуна, сын Франции ответил так:
— Sucre[195] на Мартинике изготовляют, mais се n' est pas[196] одно дерево... Это то, что вы зовете... je vous dirais que ces chemins fussent au diable[197]... что вы зовете трости pour la promenade[198].
— Тростник! — с улыбкой подсказала Элизабет.
— Да, мадемуазель, тростник.
— Да, да! — вскричал Ричард.— В просторечии это растение называется тростником, но его научное название— саккарум оффицинарум, а дерево, которое мы называем сахарным или твердым кленом,— это ацер саккарум. Я думаю, мосье, вам хорошо известны эти научные названия.
— Это по-латыни или по-гречески, мистер Эдвардс?— шепнула Элизабет молодому человеку, который старательно отводил ветки кустов перед ней и перед ее спутниками.— Или, может быть, это куда более ученые выражения, перевести которые могли бы нам только вы?
Темные глаза юноши с досадой устремились на лицо говорившей, но это выражение тотчас же исчезло.
— Я вспомню о вашем недоумении, мисс Темпл, когда в следующий раз навещу моего друга могиканина, и либо его познания, либо познания Кожаного Чулка помогут мне ответить на ваш вопрос.
— Неужели вы совсем не знаете их языка?
— Немного знаю, но глубокая ученость мистера Джонса мне более знакома, так же как изысканные выражения мосье Лекуа.
— Вы говорите по-французски? — быстро спросила девушка.
— Этот язык хорошо известен ирокезам и распространен по всей Канаде,— ответил он с улыбкой.
— Но ведь это же минги, ваши враги!
— Я был бы рад, если бы у меня не было врагов более опасных,— ответил юноша и, пришпорив лошадь, положил коней этим намекам и недомолвкам.