Гагаузские народные сказки - Народные сказки
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДОБРЫЙ ИВАНЧУ.
Взято из: Гагаузские сказки. Собраны и обработаны Ю. Лопатковым и А. Туканом. Кишинев, 1958. С. 7–11.
ВАНЧУ-ПЕЛИВАН.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от И. П. Дерменжи, 31 года, в с. Дерменжи Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
АРНАУТ.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1959 г. от Г. П. Кёся, 71 года, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
БОЯРСКИЙ СЫН.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от А. М. Король, 40 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ БРАТ.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1958 г. от И. П. Дерменжи, 31 года, в с. Дерменжи Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
КРАСАВИЦА ЛЕНКА.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от А. М. Король, 40 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
ВАНЧУ-ОХОТНИК.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от А. М. Король, 40 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
ЙОРГИ.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от П. Г. Гайдаржи, 58 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
ХОЗЯИН И КОЗЕЛ.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от П. Г. Гайдаржи, 58 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
ПАНЧУ И НАЧУ.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от П. Г. Гайдаржи, 58 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
БЕЗРУЧКА И ЕЕ ЧУДЕСНЫЕ ДЕТИ.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от Е. Калчу, 52 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
ЙОФЧУ И ЧЕРТ.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от И. П. Дерменжи, 31 года, в с. Дерменжи Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
РЫБАК И ЧУДЕСНЫЙ КАРП.
Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от П. Г. Гайдаржи, 58 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.
Примечания
1
Хромой лошак — по поверьям, живое существо с каким-либо физическим недостатком или дефектом обладает всеведением, большим умом, практическим опытом и мудростью.
2
Келеш (букв. «Плешивый») — сказочное имя положительного героя, вначале не подающего надежд.
3
Каз даасы (букв. «Гусиный лес») — сказочное название редколесья.
4
Имя падишаха может быть связано с названием тюркоязычных племен в Центральной и Средней Азии в VII–XI вв. — узы (огузы).
5
До переселения основной массы гагаузов на территорию Бессарабии они жили в соседстве с болгарами, турками, греками и другими народами Балканского полуострова.
6
Число девять является традиционным для гагаузских народных сказок, как и для фольклора народов Ближнего и Среднего Востока. Может передавать обозначение целокупности в других традициях и вариантах. Другие традиционно излюбленные числа — три, двенадцать, сорок.
7
Бинбир-Иванчу (букв. «Тысяча один Иванчу») — сказочное имя героя-богатыря.
8
Кюллю Пипе́рчу (букв. «Зольный перчик») — сказочный образ, мужской эквивалент Золушки, герой, вначале не подающий надежд.
9
Джюджя-То́дур (букв. «Тодур-карлик») — герой-хитрец.
10
Сняли с него [с волка] шкуру чулком — способ разделывания туши животного, когда шкуру снимают цельной, не разрезая.
11
Пытыраш — имя сказочного героя, уменьшительно-ласкательная форма от пытырак — репейник, колючка (круглая), цепляющаяся к одежде, к шерсти овец и т. п.
12
Гюн (букв. «Солнце») — один из главных героев, чудесный ребенок.
13
Ай (букв. «Луна») — один из главных героев, чудесный ребенок.
14
Арнаут — имя героя-богатыря, связано с турецким наименованием албанцев (Arnavut), однако в конце XVIII — начале XIX вв. это название закрепилось не только за албанцами, но и за представителями других балканских народов, переселившихся из Османской империи на земли, отвоеванные Российской империей в ходе русско-турецких войн второй половины XVIII в.
15
Тамах (букв. «Жадина») — имя сказочного отрицательного персонажа (старшего брата).
16
Поиск и вычесывание вшей в голове у кого-либо означало в восточной традиции оказание внимания и благорасположения, так как считалось, что при этом происходит избавление от какой-либо печали или хлопот и суеты, накопившейся в течение дня. Вшей надлежало искать ночью, при лунном свете, так как верили, что он притягивает их к себе.
17
Сини — большая круглая форма (противень) для выпечки хлеба (из меди или латуни).
18
Курбан — жертва; жертвоприношение. Здесь: название жертвенной пищи.
19
Пара — самая мелкая денежная единица.
20
В этот день (другое его название — Крещенский сочельник), 18 января, православные христиане соблюдают строгий пост. На ужин подают постные блюда — кутью, вареники с капустой, жареную рыбу.