Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Огромного Ума.
(Еще услышать раз приятно мне весьма!)
Громадного Ума!
(Еще хоть раз ты повтори.
Ну, ладно, дальше говори.)
Он много ел,
Но я забыл, он плавать ли умел.
Однако удалось ему поплыть
На судне особого рода.
(На чем?)
Ну, на горшке от меда.
Итак, Ура Три раза от души.
(Опять не понял я, кого души?)
Надеемся, что будет с нами он
И возрастет здоровьем и умом!
За Пуха Три Ура!
(Да что такое! Мы за кого кричим, не ведая покоя?)
Да за Медведя!
Я уж говорил.
Ура кричи за Пуха, что есть сил.
(Ну, скажет мне хоть кто-то — ПОЧЕМУ?)
And the dream began to sing itself over in his head until it became a sort of song. It was an
ANXIOUS POOH SONG.
3 Cheers for Pooh
(For Who?)
For Pooh—
(Why what did he do?)
I thought you knew;
He saved his friend from a wetting!
3 Cheers for Bear!
(For where?)
For Bear—
He couldn't swim,
But he rescued him!
(He rescued who?)
Oh, listen, do!
I am talking of Pooh?
(Of who?)
Of Pooh!
(I'm sorry I keep forgetting).
Well. Pooh was a Bear of Enormous Brain—
(Just say it again!)
Of enormous brain—
(Of enormous what?)
Well, he ate a lot,
And I don't know if he could swim or not,
But he managed to float
On a sort of boat
(On a sort of what?)
Well, a sort of pot—
So now let's give him three hearty cheers
(So now let's give him three hearty whitches?)
And hope he'll be with us for years and years,
And grow in health and wisdom and riches!
3 Cheers for Pooh!
(For who?)
For Pooh—
3 Cheers for Bear
(For where?)
For Bear—
3 Cheers for the wonderful Winnie-the-Pooh!
(Just tell me, somebody—WHAT DID HE DO?)
While this was going on inside him (пока это происходило внутри него), Owl was talking to Eeyore (Филин беседовал с Иа).
“Eeyore,” said Owl (Иа, — сказал Филин), “Christopher Robin is giving a party (Кристофер Робин устраивает вечеринку).”
“Very interesting,” said Eeyore (очень интересно, — сказал Иа). “I suppose they will be sending me down the odd bits which got trodden on (я полагаю, /они/ мне пришлют добавочные кусочки, по которым потоптались; to tread — идти, ступать, шагать). Kind and Thoughtful (Любезно и Чутко). Not at all, don't mention it (не за что, не стоит благодарности: «не упоминайте это»).”
“There is an Invitation for you (есть Приглашение для тебя).”
“What's that like (какое)?”
“An Invitation (Приглашение)!”
“Yes, I heard you (да, я слышал тебя; to hear). Who dropped it (кто послал его)?”
inside ['In'saId], invitation ["InvI'teISn], heard [hWd]
While this was going on inside him, Owl was talking to Eeyore.
“Eeyore,” said Owl, “Christopher Robin is giving a party.”
“Very interesting,” said Eeyore. “I suppose they will be sending me down the odd bits which got trodden on. Kind and Thoughtful. Not at all, don't mention it.”
“There is an Invitation for you.”
“What's that like?”
“An Invitation!”
“Yes, I heard you. Who dropped it?”
“This isn't anything to eat (это не еда), it's asking you to the party (это приглашение тебя на вечеринку). To-morrow (завтра).”
Eeyore shook his head slowly (Иа медленно покачал /своей/ головой).
“You mean Piglet (ты имеешь в виду Пятачка). The little fellow with the excited ears (парнишку с напряженными ушами; to excite — возбуждать). That's Piglet (это Пятачок). I'll tell him (я скажу ему).”
“No, no!” said Owl (нет, нет! — сказал Филин), getting quite fussy (становясь очень нервным; fuss — суета, беспокойство из-за пустяков; суматоха, неразбериха). “It's you (это ты)!”
“Are you sure (ты уверен)?”
“Of course I'm sure (конечно, /я/ уверен). Christopher Robin said 'All of them (Кристофер Робин сказал: всем им)! Tell all of them (скажи всем им).' ”
“All of them, except Eeyore (всем им, кроме Иа)?”
“All of them,” said Owl sulkily (всем им, — сказал Филин угрюмо).
“Ah!” said Eeyore (а! — сказал Иа). “A mistake, no doubt (ошибка, несомненно), but still, I shall come (но, тем не менее, я приду). Only don't blame me if it rains (только не вините меня, если пойдет дождь).”
tomorrow [tq'mOrqu], fussy ['fAsI], doubt [daut]
“This isn't anything to eat, it's asking you to the party. To-morrow.”
Eeyore shook his head slowly.
“You mean Piglet. The little fellow with the excited ears. That's Piglet. I'll tell him.”
“No, no!” said Owl, getting quite fussy. “It's you!”
“Are you sure?”
“Of course I'm sure. Christopher Robin said 'All of them! Tell all of them.' ”
“All of them, except Eeyore?”
“All of them,” said Owl sulkily.
“Ah!” said Eeyore. “A mistake, no doubt, but still, I shall come. Only don't blame me if it rains.”
But it didn't rain (но дождь не пошел). Christopher Robin had made a long table out of some long pieces of wood (Кристофер Робин сделал длинный стол из нескольких длинных деревянных предметов), and they all sat round it (и они уселись вокруг него). Christopher Robin sat at one end (Кристофер Робин сидел на одном конце; to sit), and Pooh sat at the other (а Пух сидел на другом), and between them on one side were Owl and Eeyore and Piglet (а между ними на одной стороне были = сидели Филин и Иа и Пятачок), and between them on the other side were Rabbit, and Roo and Kanga (а между ними на другой стороне сидели Кролик и Ру и Кенга). And all Rabbit's friends and relations spread themselves about on the grass (а все друзья и родственники Кролика расселись на траве; to spread — развертывать/ся/; раскидывать/ся/), and waited hopefully in case anybody spoke to them (и ждали с надеждой на тот случай, если кто-нибудь заговорит с ними), or dropped anything, or asked them the time (или уронит что-то, или спросит у них время).
piece [pJs], between [bI'twJn], spread [spred]
But it didn't rain. Christopher Robin had made a long table out of some long pieces of wood, and they all sat round it. Christopher Robin sat at one end, and Pooh sat at the other, and between them on one side were Owl and Eeyore and Piglet, and between them on the other side were Rabbit, and Roo and Kanga. And all Rabbit's friends and relations spread themselves about on the grass, and waited hopefully in case anybody spoke to them, or dropped anything, or asked them the time.
It was the first party to which Roo had ever been (это была первая вечеринка, на которой когда-либо бывал Ру), and he was very excited (и он был очень возбужден). As soon as ever they had sat down he began to talk (как только они сели, он начал разговаривать; to begin).
“Hallo, Pooh!” he squeaked (привет, Пух! — пропищал он).
“Hallo, Roo!” said Pooh (привет, Ру! — сказал Пух).
Roo jumped up and down in his seat for a little while (Ру немного попрыгал на своем месте) and then began again (и потом начал снова).
“Hallo, Piglet!” he squeaked (привет, Пятачок! — пропищал он).
Piglet waved a paw at him (Пятачок помахал ему лапой), being too busy to say anything (будучи слишком занят, /чтобы/ что-то сказать).
“Hallo, Eeyore!” said Roo (привет, Иа! — сказал Ру).
squeak [skwJk], seat [sJt], busy ['bIzI]
It was the first party to which Roo had ever been, and he was very excited. As soon as ever they had sat down he began to talk.
“Hallo, Pooh!” he squeaked.
“Hallo, Roo!” said Pooh.
Roo jumped up and down in his seat for a little while and then began again.
“Hallo, Piglet!” he squeaked.
Piglet waved a paw at him, being too busy to say anything.
“Hallo, Eeyore!” said Roo.
Eeyore nodded gloomily at him (Иа мрачно посмотрел на него). “It will rain soon, you see if it doesn't,” he said (скоро пойдет дождь, видишь ли, если /уже/ не идет, — сказал он).
Roo looked to see if it didn't (Ру посмотрел, чтобы увидеть, не идет ли дождь), and it didn't (и он не шел), so he said “Hallo, Owl (поэтому он сказал: привет, Филин)!”—and Owl said “Hallo, my little fellow,” in a kindly way (а Филин любезно сказал: привет, мой малыш; kind — добрый, любезный, сердечный), and went on telling Christopher Robin about an accident (и продолжил рассказывать Кристоферу Робину о несчастном случае) which had nearly happened to a friend of his (который чуть /не/ случился с одним его другом) whom Christopher Robin didn't know (которого Кристофер Робин не знал), and Kanga said to Roo (а Кенга сказала Ру), “Drink up your milk first, dear, and talk afterwards (выпей сначала свое молоко, дорогой, а потом поговоришь).” So Roo, who was drinking his milk (поэтому Ру, который пил /свое/ молоко), tried to say that he could do both at once (попытался сказать, что он может делать и то и другое сразу)... and had to be patted on the back (и его пришлось похлопать по спинке) and dried for quite a long time afterwards (а потом весьма долго вытирать).
accident ['xksIdqnt], nearly ['nIqlI], both [bquT]
Eeyore nodded gloomily at him. “It will rain soon, you see if it doesn't,” he said.
Roo looked to see if it didn't, and it didn't, so he said “Hallo, Owl!”—and Owl said “Hallo, my little fellow,” in a kindly way, and went on telling Christopher Robin about an accident which had nearly happened to a friend of his whom Christopher Robin didn't know, and Kanga said to Roo, “Drink up your milk first, dear, and talk afterwards.” So Roo, who was drinking his milk, tried to say that he could do both at once... and had to be patted on the back and dried for quite a long time afterwards.
When they had all nearly eaten enough (когда они все съели почти достаточно), Christopher Robin banged on the table with his spoon (Кристофер Робин постучал по столу своей ложкой), and everybody stopped talking and was very silent (и все прекратили говорить и /очень/ замолчали), except Roo who was just finishing a loud attack of hiccups (кроме Ру, у которого как раз заканчивался долгий приступ икоты) and trying to look as if it was one of Rabbit's relations (и /он/ пытался сделать вид, как будто это /икает/ один из родственников Кролика).
“This party,” said Christopher Robin (эта вечеринка, — сказал Кристофер Робин), “is a party because of what someone did (вечеринка в честь того, что сделал кое-кто), and we all know who it was (и мы все знаем, кто это был), and it's his party, because of what he did (и это его вечеринка благодаря тому, что он сделал), and I've got a present for him and here it is (а у меня есть подарок для него, и вот он).” Then he felt about a little and whispered (потом он пошарил немного и прошептал; to feel — ощупывать, осязать, трогать, прикасаться; чувствовать, ощущать), “Where is it (где он)?”
While he was looking (пока он искал), Eeyore coughed in an impressive way and began to speak (Иа впечатляюще откашлялся и начал говорить).
enough [I'nAf], hiccup ['hIkAp], impressive [Im'presIv]
When they had all nearly eaten enough, Christopher Robin banged on the table with his spoon, and everybody stopped talking and was very silent, except Roo who was just finishing a loud attack of hiccups and trying to look as if it was one of Rabbit's relations.
“This party,” said Christopher Robin, “is a party because of what someone did, and we all know who it was, and it's his party, because of what he did, and I've got a present for him and here it is.” Then he felt about a little and whispered, “Where is it?”
While he was looking, Eeyore coughed in an impressive way and began to speak.
“Friends,” he said (друзья, — сказал он), “including oddments, it is a great pleasure (включая остатки, это большое удовольствие; to include — включать /в себя/), or perhaps I had better say it has been a pleasure so far (или, может быть, мне лучше сказать, что это было удовольствием до сих пор), to see you at my party (видеть вас на моей вечеринке). What I did was nothing (то, что я сделал, это ничего = это мелочь / пустяк). Any of you—except Rabbit and Owl and Kanga—would have done the same (любой из вас, за исключением Кролика и Филина и Кенги, — сделал бы то же самое). Oh, and Pooh (а, и Пуха). My remarks do not, of course, apply to Piglet and Roo, because they are too small (мои ремарки, разумеется, не касаются Пятачка и Ру, потому что они слишком маленькие). Any of you would have done the same (любой из вас сделал бы то же самое). But it just happened to be Me (но просто случилось так, что это оказался Я). It was not, I need hardly say (это случилось, едва ли мне нужно говорить), with an idea of getting what Christopher Robin is looking for now (не с намерением получить то, что сейчас ищет Кристофер Робин)”—and he put his front leg to his mouth (и он приложил свою переднюю ногу ко /своему/ рту) and said in a loud whisper (и сказал громким шепотом), “Try under the table (попробуй /поискать/ под столом)”—“that I did what I did (что я сделал то, что /я/ сделал) —but because I feel that we should all do what we can to help (а потому что я чувствую, что нам всем следует делать то, что мы можем = что в наших силах, /чтобы/ помочь). I feel that we should all— (я считаю, что нам всем следует)”