Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино

Читать онлайн Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 57
Перейти на страницу:

Marcovaldo, interrotto a mano alzata nello scapaccione che voleva dare a Michelino, si sentì come proiettato nello spazio. Il buio che ora regnava all'altezza dei tetti faceva come una barriera oscura che escludeva laggiù il mondo dove continuavano a vorticare geroglifici gialli e verdi e rossi, e ammiccanti occhi di semafori, e il luminoso navigare dei tram vuoti, e le auto invisibili che spingono davanti a sé il cono di luce dei fanali. Da questo mondo non saliva lassù che una diffusa fosforescenza, vaga come un fumo. E ad alzare lo sguardo non più abbarbagliato, s'apriva la prospettiva degli spazi, le costellazioni si dilatavano in profondità, il firmamento ruotava per ogni dove, sfera che contiene tutto e non la contiene nessun limite, e solo uno sfittire della sua trama, come una breccia, apriva verso Venere, per farla risaltare sola sopra la cornice della terra, con la sua ferma trafittura di luce esplosa e concentrata in un punto.

Sospesa in questo cielo (подвешенная в этом небе), la luna nuova anziché ostentare l'astratta apparenza di mezzaluna (новая луна, вместо того, чтобы выставлять напоказ абстрактное подобие полумесяца) rivelava la sua natura di sfera opaca illuminata intorno (раскрывала свою природу матовой сферы, освещенной вокруг) dagli sbiechi raggi d'un sole perduto dalla terra (косыми лучами солнца, потерянного землей), ma che pur conserva (но которое тем не менее сохраняет) — come può vedersi solo in certe notti di prima estate (как можно увидеть только в некоторые ночи в начале лета) — il suo caldo colore (свой горячий оттенок). E Marcovaldo a guardare quella stretta riva di luna tagliata là tra ombra e luce (глядя на этот узкий берег луны, разделенной между тенью и светом), provava una nostalgia (испытывал ностальгию) come di raggiungere una spiaggia rimasta miracolosamente soleggiata nella notte (как когда добираешься до пляжа, который чудом остался солнечным, несмотря на ночное время; rimanere — оставаться; пребывать; soleggiato — освещенный солнцем).

Sospesa in questo cielo, la luna nuova anziché ostentare l'astratta apparenza di mezzaluna rivelava la sua natura di sfera opaca illuminata intorno dagli sbiechi raggi d'un sole perduto dalla terra, ma che pur conserva — come può vedersi solo in certe notti di prima estate — il suo caldo colore. E Marcovaldo a guardare quella stretta riva di luna tagliata là tra ombra e luce, provava una nostalgia come di raggiungere una spiaggia rimasta miracolosamente soleggiata nella notte.

Così restavano affacciati alla mansarda (так оставались у окна мансарды), i bambini spaventati dalle smisurate conseguenze del loro gesto (дети, испуганные непомерными последствиями их поступка; misura, f — измерение; мера, размер; misurare — мерить), Isolina rapita come in estasi (охваченная /восторгом/, как в экстазе; rapire — похищать; приводить в восторг, восхищать, захватывать), Fiordaligi che unico tra tutti scorgeva (единственный из всех различал) il fioco abbaino illuminato (тускло освещенное чердачное окно: «тусклое = едва различимое чердачное окно, освещенное») e finalmente il sorriso lunare della ragazza (и, наконец, лунную улыбку девушки). La mamma si riscosse (вздрогнула; riscuotersi — встряхиваться; вздрагивать): — Su, su, è notte, cosa fate affacciati (ну, ну, /уже/ ночь, что вы стоите у окна)? Vi prenderete un malanno (заболеете; malanno, m — беда, несчастье; болезнь, недуг; prendersi un malanno — расхвораться; навлечь на себя несчастье), sotto questo chiaro di luna (под этим лунным светом)!

Michelino puntò la fionda in alto (нацелил рогатку вверх). — E io spengo la luna (а я погашу луну)! — Fu acciuffato e messo a letto (/но/ был схвачен и уложен в кровать; acciuffare — хватать за чуб; схватить, поймать; ciuffo, m — чуб, вихор, прядь волос /на лбу/).

Così restavano affacciati alla, i bambini spaventati dalle smisurate conseguenze del loro gesto, Isolina rapita come in estasi, Fiordaligi che unico tra tutti scorgeva il fioco abbaino illuminato e finalmente il sorriso lunare della ragazza. La mamma si riscosse: — Su, su, è notte, cosa fate affacciati? Vi prenderete un malanno, sotto questo chiaro di luna!

Michelino puntò la fionda in alto. — E io spengo la luna! — Fu acciuffato e messo a letto.

Così per il resto di quella e per tutta la notte dopo (так, в остаток этой ночи и во всю последующую), la scritta luminosa sul tetto di fronte (светящаяся надпись на крыше напротив) diceva solo (гласила только) SPAAK-CO e dalla mansarda di Marcovaldo si vedeva il firmamento (и из мансарды был виден небосвод). Fiordaligi e la ragazza lunare (и лунная девушка) si mandavano baci sulle dita (посылали друг-другу воздушные поцелуи: «поцелуи на кончиках пальцев»), e forse parlandosi alla muta sarebbero riusciti a fissare un appuntamento (и, наверное, говоря молчаливо = так вот молчаливо переговариваясь, им удалось бы назначить свидание; muto — немой, бессловесный; alla muta — молчаливо, в молчании).

Ma la mattina del secondo giorno (но утром второго дня), sul tetto (на крыше), tra i castelli della scritta luminosa (между каркасами светящейся надписи) si stagliavano (четко выделялись) esili esili le figure di due elettricisti in tuta (хрупкие фигуры двух электриков в комбинезонах), che verificavano i tubi e i fili (которые проверяли трубки и провода). Con l'aria dei vecchi che prevedono il tempo che farà (с видом стариков, предсказывающих погоду: «которые предвидят погоду, что будет»), Marcovaldo mise il naso fuori e disse (высунул нос наружу и сказал): — Stanotte sarà di nuovo una notte di GNAC (сегодня ночью снова будет ночь GNAC).

Così per il resto di quella e per tutta la notte dopo, la scritta luminosa sul tetto di fronte diceva solo SPAAK-CO e dalla mansarda di Marcovaldo si vedeva il firmamento. Fiordaligi e la ragazza lunare si mandavano baci sulle dita, e forse parlandosi alla muta sarebbero riusciti a fissare un appuntamento.

Ma la mattina del secondo giorno, sul tetto, tra i castelli della scritta luminosa si stagliavano esili esili le figure di due elettricisti in tuta, che verificavano i tubi e i fili. Con l'aria dei vecchi che prevedono il tempo che farà, Marcovaldo mise il naso fuori e disse: — Stanotte sarà di nuovo una notte di GNAC.

Qualcuno bussava alla mansarda (кто-то постучал в мансарду). Aprirono (они открыли). Era un signore con gli occhiali (это был сеньор в очках). — Scusino (извините), potrei dare un'occhiata dalla loro finestra (могу я посмотреть из Вашего окна)? Grazie (спасибо), — e si presentò (представился): — Dottor Godifredo, agente di pubblicità luminosa (агент по светящейся рекламе).

«Siamo rovinati (мы разорены)! Ci vogliono far pagare i danni (они хотят, чтобы мы заплатили за ущерб)! — pensò Marcovaldo e già si mangiava i figli con gli occhi (и уже поедал сыновей глазами), dimentico dei suoi rapimenti astronomici (забыв о своем астрономическом экстазе; dimentico — забывающий, пренебрегающий; нерачительный). — Ora guarda alla finestra e capisce che i sassi non posson essere stati tirati che di qua (сейчас посмотрит в окно и поймет, что камни могли быть брошены только отсюда)». Tentò di mettere le mani avanti (попытался опередить: «сунуть руки вперед/расположить руки впереди): — Sa, son ragazzi (знаете, это мальчишки), tirano così, ai passeri (стреляют так, по воробьям), pietruzze (камушки; pietra, f — камень), non so come mai è andata a guastarsi quella scritta della Spaak (не знаю, как же получилось повредить эту надпись фирмы Spaak). Ma li ho castigati (но я их наказал), eh, se li ho castigati (как /хорошо/ я их наказал: «если я их наказал/наказал ли их я»)! E può star sicuro che non si ripeterà più (можете быть уверены, что это больше не повторится).

Il dottor Godifredo fece una faccia attenta (сделал вежливое лицо; attento — внимательный; услужливый; attendere — ждать, ожидать; /уст./ внимательно слушать; внимательно относиться). — Veramente (на самом деле), io lavoro per la «Cognac Tomawak» (я работаю на…), non per la «Spaak». Ero venuto per studiare la possibilità di una réclame luminosa su questo tetto (я пришла изучить возможность установки светящейся рекламы на этой крыше). Ma mi dica, mi dica lo stesso, m'interessa (но говорите, говорите все равно, мне интересно).

Qualcuno bussava alla mansarda. Aprirono. Era un signore con gli occhiali. — Scusino, potrei dare un'occhiata dalla loro finestra? Grazie, — e si presentò: — Dottor Godifredo, agente di pubblicità luminosa.

«Siamo rovinati! Ci vogliono far pagare i danni! — pensò Marcovaldo e già si mangiava i figli con gli occhi, dimentico dei suoi rapimenti astronomici. — Ora guarda alla finestra e capisce che i sassi non posson essere stati tirati che di qua». Tentò di mettere le mani avanti: — Sa, son ragazzi, tirano così, ai passeri, pietruzze, non so come mai è andata a guastarsi quella scritta della Spaak. Ma li ho castigati, eh, se li ho castigati! E può star sicuro che non si ripeterà più.

Il dottor Godifredo fece una faccia attenta. — Veramente, io lavoro per la «Cognac Tomawak», non per la «Spaak». Ero venuto per studiare la possibilità di una réclame luminosa su questo tetto. Ma mi dica, mi dica lo stesso, m'interessa.

Fu così che Marcovaldo (так поучилось, что Марковальдо), mezz'ora dopo (полчаса спустя), concludeva un contratto (заключал контракт) con la «Cognac Tomawak», la principale concorrente (основным конкурентом) della «Spaak». I bambini dovevano tirare con la fionda (мальчики должны были стрелять из рогатки) contro il GNAC ogni volta che la scritta veniva riattivata (каждый раз, когда надпись восстанавливалась; riattivare восстанавливать, приводить в действие: «реактивировать»).

— Dovrebb'essere la goccia che fa traboccare il vaso (это должна быть капля, которая переполняет чащу), — disse il dottor Godifredo. Non si sbagliava (он не ошибался): già sull'orlo della bancarotta (уже на пороге банкротства) per le forti spese di pubblicità sostenute (из-за очень высоких расходов на рекламу; sostenuto — достаточно высокий /о цене/; с тенденцией к повышению, повышающийся; sostenere — подпирать, поддерживать; sostenere i prezzi — не спускать цены; forte — сильный), la «Spaak» vide i continui guasti alla sua più bella réclame luminosa (увидела постоянные поломки своей самой красивой светящейся рекламы) come un cattivo auspicio (как плохое предзнаменование). La scritta che ora diceva (надпись, которая теперь гласила) COGAC ora CONAC ora CONC diffondeva tra i creditori (распространяла среди кредиторов) l'idea d'un dissesto (мысль о беспорядке; dissesto, m — расстройство; беспорядок); a un certo punto l'agenzia pubblicitaria si rifiutò di fare altre riparazioni (в определенный момент рекламное агентство отказалось от дальнейших ремонтных работ) se non le venivano pagati gli arretrati (если не будут оплачены задолженности); la scritta spenta fece crescere l'allarme tra i creditori (погасшая реклама увеличила: «заставила расти» беспокойство кредиторов); la «Spaak» fallì (обанкротилась).

Fu così che Marcovaldo, mezz'ora dopo, concludeva un contratto con la «Cognac Tomawak», la principale concorrente della «Spaak». I bambini dovevano tirare con la fionda contro il GNAC ogni volta che la scritta veniva riattivata.

— Dovrebb'essere la goccia che fa traboccare il vaso, — disse il dottor Godifredo. Non si sbagliava: già sull'orlo della bancarotta per le forti spese di pubblicità sostenute, la «Spaak» vide i continui guasti alla sua più bella réclame luminosa come un cattivo auspicio. La scritta che ora diceva COGAC ora CONAC ora CONC diffondeva tra i creditori l'idea d'un dissesto; a un certo punto l'agenzia pubblicitaria si rifiutò di fare altre riparazioni se non le venivano pagati gli arretrati; la scritta spenta fece crescere l'allarme tra i creditori; la «Spaak» fallì.

Nel cielo di Marcovaldo la luna piena tondeggiava in tutto il suo splendore (в небе Марковальдо полная круглая луна /красовалась/ во всем своем великолепии: tondeggiante — округлый).

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 57
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит