Пиратика - Танит Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Феликс, как всегда, стоял позади остальных, подальше от Артии, облокотившись о поручень. Артия подошла к нему.
— Мистер Феникс, мы высадим вас здесь. Что скажете?
— Вы ведь уже решили. Чего тут говорить?
— Да, понимаю, это решение определенное. А вы, насколько я помню, ненавидите определенность. Ничего страшного. Когда придет очередь Катберта и Пита отправляться на берег, вы, я уверена, уже будете петь, рисовать и красоваться на борту другого корабля. Попытайтесь добраться до Амер-Рики, мистер Феникс. Говорят, молодой человек может там неплохо устроиться. Кстати, приказ о парадном платье относится и к вам тоже. Принарядитесь.
Артия пошла к себе в каюту. Она была довольна собой. Она слышала приветственные крики, видела цветы — всё было в точности так, как она себе представляла, как помнила. И она прекрасно знала, как вести себя на острове и куда идти.
Вытаскивая из-под кровати ванну (капитан Болт любил путешествовать с комфортом), она вспомнила старинное название Острова Доброго Согласия. Раньше он назывался Займакса — «Обитель множества вод»…
Планкветт, сидя на краю ванны, опускал клюв в ароматизированную пену и плевался.
— Высокие горы! — кричал он Моллиным голосом. — Хрустальные реки.
Артия плеснула в Планкветта водой. Попугай обиженно вспорхнул и уселся на книжный шкаф. Там он принялся увлеченно трепать книги капитана Болта, и дар речи снова покинул его.
* * *Вымытые и напомаженные, причесанные и расфуфыренные пираты важно, как попугаи, разгуливали по палубе «Незваного гостя» под лучами жаркого, влажного полуденного солнца.
И тут появился Феликс Феникс.
— Клянусь журавлями Коннора! Вы только посмотрите!
Феликс надел новое платье из корабельных кладовых. На нём был камзол из белоснежного атласа, украшенный серебряным галуном и жемчугами. На боку висела парадная шпага в ножнах черненого серебра, гармонирующих с узкими, облегающими брюками. Сапоги из светлой оленьей кожи были расшиты причудливыми узорами, золотой и серебряной нитью. На пальцах сверкало несколько перстней, а белоснежные волосы, длинные и густые, распушившиеся после мытья, изящно ниспадали на плечи, прикрытые белой батистовой рубахой с зелеными бантами. Он приподнял черные брови, и Дирк сделал вид, что падает в обморок.
Вся команда, разинув рты в профессиональном одобрении, глазела на Феликса. Но тут дверь капитанской каюты распахнулась…
— Клянусь лебяжьими сосисками!
— Это же Молли, — пробормотал Эбад. — Боже всемогущий. Наша Молли Фейт!
Феликс обернулся. Перед ним стояла Артия Стреллби.
Ему было невдомек, сколько времени она провела в колебаниях перед длинными рядами платьев, обнаруженных ею в пассажирской кладовой, вспоминая мать в бальных нарядах — красных и зеленых. Целых пять минут. Потом решительно повернулась на каблуках и вышла. Она носила юбки целых шесть лет. Более чем достаточно!
Феликс смотрел на нее и не верил своим глазам.
Артия и вправду выглядела великолепно.
Она по-прежнему была в мужском костюме, но теперь оделась как богатый землевладелец с хорошим вкусом. Камзол и брюки были из одинакового янтарного цвета шелка, сорочка — каскад белых кружев, изображавший реку, стекающую со здешних гор. Феликс и остальные пираты надели по четыре-пять колец, но Артия — не меньше десятка. И во всех были настоящие камни — опалы, топазы, бриллианты…
С ее левого уха свисала огромная янтарная капля. Волосы, еще не высохшие, кудрявились пышными локонами. Выбивающаяся из прически лисья прядь казалась выкрашенной нарочно, как праздничный плюмаж.
Великолепно, думал Феликс. Леопард, лев… Но кто она на самом деле?! Актриса? Грабительница? Сумасшедшая? Убийца?
Глэд Катберт легонько толкнул Феликса под руку.
— Да ты, никак, влюбился.
— Умоляю тебя…
— Видал я таких не раз. Своими глазами видал. Ничего страшного, смирись, сынок. Это судьба…
Феликс, белый, как его собственный камзол, гордо зашагал прочь. Он прошествовал мимо Артии, не удостоив ее даже взглядом. Но она обернулась и уставилась на него с неприкрытым восхищением. Потом сунула пальцы в рот и свистнула, как свистят мальчишки на улицах нижнего Ландона в знак величайшего восторга.
Команда «Незваного гостя» взревела и разразилась аплодисментами.
— Не составит труда сбагрить такого красавчика на другой корабль, — заметила Артия.
Планкветт, несколько испортив эффект, уселся ей на голову.
* * *Они шли по крутым, как лестницы, улочкам Порт-Репаблика, мимо галдящего рынка, к увеселительным садам Бельмонт-парка со знаменитой гоночной дорожкой для крохотных карет, запряженных петухами. Рядом с парком проходила Дублоновая улица, а несколько в стороне от нее, во дворе, заросшем пальмами и цветущим жасмином, располагалась «Понюшка табаку» — таверна, куда заглядывали самые богатые моряки. И не только они.
Артия на всех парусах вплыла в дверь, за ней толпились остальные члены команды «Незваного гостя».
Посетители в таверне подняли глаза, несколько секунд молча разглядывали новоприбывших гостей, потом медленно кивнули и снова уставились вниз — на высокие бокалы с ромом и ликером, на маленькие чашки кофе, присыпанного шоколадной крошкой, вернулись к играм в карты, кости, домино, к нечестивым козням и заговорам. Видимо, Артия и ее спутники успешно прошли проверку.
Они уселись за длинный стол у окна.
Снаружи благоухали цветы. Воздух был напоен ароматом жасмина.
Принесли напитки.
И тут Планкветт издал пронзительный вопль.
Его подхватил Уолтер:
— Свин! Свинтус! Самый чистый пес в Ангелии!
— Самый чистый пес на Добром Согласии!
— Привет, старина, где ты пропадал, дружище?!
Оказавшись чужаками на радостной встрече давних друзей, Феликс и Артия хмуро переглянулись. Как Свин очутился здесь?!
— Добрался на каком-нибудь другом корабле, — решил Эйри. — Вот уж не думал, что он нас разыщет!
Когда желтое лающее существо под общие ликующие крики взгромоздилось на стол, Артия вспомнила тот день, когда отыскала свою команду в Ландоне.
И сейчас, как и в тот, прошлый, раз, из тенистого угла таверны, куда не проникало солнце, послышался женский голос.
— Еще по кружечке, друзья мои? За мой счет. Я сегодня щедрая.
Все, в том числе Свин, обернулись.
На пороге стояли три человека. Богато одетый, но растрепанный человек звериного вида в надвинутой на глаза шляпе, второй — тоже богато одетый, но более тонкого сложения и не такой звероподобный, без шляпы. А с ними — красивая молодая девушка, одетая лучше остальных, с копной длинных черных кудрей, зелеными, как лед, глазами и в пышном платье им под цвет.