Любовные игры по Интернету - Елена Логунова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А ты кто такой? – Ирка присела и почесала пальцем белоснежную галочку на чернильно-черной груди кота.
– Рыбы нет! – поспешил сообщить холодильник.
– Мо-о! – недовольно сказал кот.
– И мяса нет! – злорадно блеснула изумрудным глазом «Панасунгиха».
Чувствовалось, что любовь к домашним животным японскими создателями в нее не заложена. Конечно, у них там в перенаселенных мегаполисах с настоящей живностью трудно, народ заводит собачек-роботов. Пожалуй, «Панасунгиха» душевно отнеслась бы к тостеру с мяукающим таймером или к пылесосу на колесиках. Я подумала, что надо передарить Лазарчуку Масину радиоуправляемую машинку. Для полной семейной идиллии.
– Это Вамп, кот редкой гималайской породы! – объяснила Ларочка. Она вошла в кухню, помахивая толстенькой белой книжечкой. – Наверное, он хочет есть.
– Суп из зеленых овощей – прекрасное блюдо диетического питания! – лицемерно возвестила вредная «Панасунгиха».
Кот коротким матерным мявом нелицеприятно высказался по поводу предложенного ему меню и ушел, сердито нахлестывая себя по бокам пушистым хвостом. Я взяла руководство пользования «Панасунгихой», положила раскрытую книжку перед собой, зажала уши, чтобы не слышать болтовни Ирки, Ларочки и холодильника, и погрузилась в изучение инструкции.
Пробираясь сквозь дебри англоязычных фраз, я сердито ругала японцев. Отсутствие в полезной книжке текста на русском я сочла если не проявлением расизма, то классическим азиатским коварством. К счастью, книжка была с картинками, так что моих весьма умеренных познаний в английском с грехом пополам хватило, чтобы в общих чертах разобраться с инструкцией.
– Значит, так, девушки! – хлопнув ладонью по книжке, сказала я почтительно притихшим Ирке и Ларочке. – Будете мне ассистировать! Первым делом проверьте телефонную линию, сейчас я объясню нашей компьютерно-управляемой подруге ее роль в истории, и мы запустим японскую шпионку в Интернет.
– Стоп! – сказала Ирка. – Ты представляешь, сколько блюд можно приготовить из бананов? Это ведь та же картошка! Добросовестная холодильница принесет нам в своем железном клювике сотню рецептов. Да у нас не хватит времени и сил, чтобы их рассортировать!
– Резонно, – согласилась я. – Попробуем облегчить задачу. Выдадим «Панасунгихе» фирменный рецепт бабули Лариной и отправим ее искать именно его.
– Зачем же искать рецепт, который вам уже известен? – удивилась Ларочка.
Пока я штудировала инструкцию, Ирка в общих чертах рассказала самой новой подруге Лазарчука историю появления и исчезновения его самой старой подруги, но подробностей Ларочка не знала.
– Мы будем искать не столько рецепт, сколько сопутствующую информацию, – ответила я, не сильно прояснив ситуацию нашей новой товарке.
Мы с Иркой постарались поточнее вспомнить рецепт замечательных банановых блинчиков, ввели его в компьютерную память холодильника и отправили «Панасунгиху» искать совпадения во всемирной Сети.
– По амбарам помела, по сусекам поскребла! – приговаривала Ирка, комментируя действия холодильника.
Японка резво сбегала в Интернет, помела там и поскребла, но вернулась ни с чем.
– План «А» провалился, – резюмировала Ирка. – Хорошо бы перейти к плану «Б», если он у нас есть, конечно.
– Есть, – твердо сказала я, не желая так легко сдаваться. – Ты рано складываешь лапки! «Панасунгиха» всего лишь не нашла нужной информации на русском, но сейчас мы переведем рецепт на основные языки народов мира и повторим опыт.
– Ты знаешь основные языки народов мира? – восхитилась Ирка.
– Нет, конечно, но я знаю, как пользоваться компьютерным переводчиком!
Мы переместились в гостиную и оккупировали лазарчуковский «Пентиум». С его помощью перевод текста оказался плевым делом, и за каких-то пятнадцать минут мы дублировали наш рецепт на английский, немецкий, французский и испанский. Ирка еще хотела получить японский вариант просто потому, что ей нравится внешний вид иероглифов, но я решила, что это ни к чему. Небось соплеменную кухню «Панасунгиха» знает назубок! Были бы там искомые банановые блинчики, за ней не заржавело бы сообщить нам радостную весть!
Мозговитая холодильная машина совершенно спокойно приняла расширенную задачу и безропотно отправилась шарить в заграничных закромах.
– В третий раз закинул он невод! – вспомнив другую подходящую к случаю сказочку, вещала Ирка, дожидаясь результатов поиска.
– Пришел невод с золотой рыбкой! – радостно воскликнула я.
Прославленная японская техника не подвела! Всего через пять минут мы получили обратно испанский вариант рецепта в слегка исправленном виде. Дополнений было два. Во-первых, к основным ингредиентам добавились ваниль и тертый миндаль, которые мы, не зная испанского, опознали с большим трудом. Во-вторых, у рецепта появилось оригинальное название: «deserto panaldo».
– С первым словом все понятно, десерт – он и в Африке десерт, – заявила Ирка. – А вот что такое «панальдо»?
Мы опять пошли на поклон к мудрому «Пентиуму» и стали кликать на яндексе непонятное «panaldo». Компьютер без задержки выдал нам около двух десятков ссылок, но толку от них было мало.
Турецкий сайт, зазывно обещавший поведать посетителям «all aboute panaldo» – «все о панальдо», оказался недоступен.
– По крайней мере теперь ясно, что этим самым панальдо интересуемся не мы одни, – успокаивая начинающую нервничать Ирку, рассудительно сказала я. – Если турки собирают в одну кучу «все о панальдо», значит, это кому-нибудь нужно!
– Мало ли какие кучи бывают! – язвительно заметила она.
Я промолчала, спеша ознакомиться с остальными ссылками. На каком-то испанском сайте нашелся текст, в котором неоднократно упоминалось слово «panaldo», но компьютерный переводчик с ним не справился. Зато он лихо перевел с английского на русский предложение, которое на языке Пушкина и Толстого приобрело следующий вид: «Я всегда хочу быть панальдо, когда у меня болит голова». У меня у самой голова заболела от тщетных усилий понять, что бы это значило!
Еще где-то в глухом закоулке компьютерной Сети, на неведомом форуме нашлась незаполненная страничка на имя Christiano Panaldo – на португальском. А некий финский сайт осчастливил нас длиннющим столбцом слов и цифр, в середине которого напротив дробного числа 12,73 фигурировало все то же panaldo. Мы предположили, что дотошные финны составили какой-то любопытный рейтинг, но суть его не постигли даже приблизительно.
– Не знаю я, что такое это чертово панальдо, но, похоже, сущая фигня! – сказала раздосадованная Ирка. – «Тянет» всего на двенадцать-семьдесят три, и при этом непонятно даже, вещь это или человек! Приходится признать, что наш план «Б» тоже провалился. «А» упало, «Б» пропало и так далее.
– Заканчивай с цитатами из детской литературы! – гаркнула я, не сдержавшись.
– Девочки, не ругайтесь! А нет ли у нас какого-нибудь плана «В»? – робко спросила Ларочка.
Я побарабанила пальцами по столу, почесала в затылке и от нечего делать изменила слово panaldo в строке поиска. Набрала его не латиницей, а кириллицей: панальдо.
– Это не поможет. Проклятое panaldo нам явно не родное! Если его даже за бугром днем с огнем не сыщешь, то в России уж точно такого зверя не окажется! – заявила Ирка.
И оказалась не права!
– Бож-же мой! – прошептала я, минуту спустя ознакомившись с единственной ссылкой, которую откопал дотошный компьютер. – Это же надо! Я как чувствовала!
– Что? Что ты чувствовала? – принялась теребить меня Ирка, мгновенно заразившаяся радостным волнением. – Что это значит? Что тут написано? Даздраперма, Лапанальда… Хм, а ведь про Даздраперму я уже слышала…
– Конечно, ты слышала про Даздраперму! – подтвердила я. – А я знала и про Лапанальду, просто забыла! А теперь вспомнила, что среди оригинальных имен, которые были популярны у советских людей в первой трети прошлого века, было и такое: Лапанальда! Расшифровывается так: «лагерь папанинцев на льдине»!
– Не слабо! – уважительно протянула Ларочка. – А я думала, это меня папочка с мамочкой неблагозвучно назвали – Кларисса Татулян! Да по сравнению с бедняжкой Лапанальдой я просто счастливица!
– Лапанальда и Леника! – пропуская Ларочкину болтовню мимо ушей, шизоидно бормотала я. – Из одной оперы имена! Ты понимаешь, Ирка? Они действительно были сестрами!
– Леника Шишкарева и наша Татьяна Ларина? – на диво быстро сообразила Ирка. – То есть не Татьяна Ларина, а Лапанальда Шишкарева. Ленка, ты молодец!
Расчувствовавшись, подруга потрясла меня за плечи, но ее эйфория быстро прошла.
– Ну вот, теперь нам известно имя пропавшей бабули. И что с того? В Интернете про Лапанальду Шишкареву ничего нет, иначе машина дала бы и другие ссылки.
– Раз вы знаете настоящее имя пропавшей бабули, теперь можно в милицию заявить, – предложила Ларочка. – Пусть объявят розыск Лапла… Как там ее?