Тайна пиратских сокровищ - Алексей Биргер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы поставили в известность о готовящейся операции российские правоохранительные органы и получили «добро» и заверения, что нас всегда прикроют. После этого я, Ван Ли и несколько моих сослуживцев выехали в Россию под видом мелких торговцев — «челноков», как их у вас называют.
Я навестил Леонида Дасаевича и показал ему не только часы, но и объявление, которое мы дали заранее в одной из сингапурских газет, предварительно убедившись, что экземпляры этого якобы «подарочного издания» имеются в крупнейших московских библиотеках. Леонид Дасаевич забрал у меня газету…
— И она попала к вашему отцу! — провозгласил Петя. — Значит, он втречался с Леонидом Дасаевичем?
— Неизвестно, — ответил господин Чанг. — Они вполне могли поддерживать связь по-другому, не встречаясь друг с другом. Не исключено, что в тот день, когда мой отец шел к Леониду Дасаевичу — в назначенный Леонидом Дасаевичем день нашей общей встречи, — они должны были увидеться впервые за много лет. В этой истории еще много неясного. Кое-что сумеет объяснить мой отец, когда поокрепнет, кое-что так и останется загадкой… В общем, я недооценил противника. Они сумели сесть нам на «хвост», как это у вас говорят.
Возможно, смерть Леонида Дасаевича на моей совести — мне думается, что это я засветил его перед ними. Они сумели выследить моего отца, несмотря на все его предосторожности, они и меня выследили… Но, как это по-русски… все хорошо, что хорошо кончается!
Господин Чанг примолк, потом опять заговорил:
— Вы нам очень помогли! И, конечно, нам очень повезло, что за прошедшие годы человечество изобрело такие компьютеры! Загадка, которую без компьютера было бы почти невозможно решить, не имея на руках все пять часов и подсказок Леонида Дасаевича, с компьютером оказалась разрешимой за две минуты! Вот и все, пожалуй, что я могу вам рассказать. И что я имею право вам рассказать, потому что кое-какие сведения все еще должны оставаться в тайне.
— Вы очень хорошо говорите по-русски, — заметил Сережа. — Где вы так научились?
— Я учил его очень старательно, ведь это мой второй родной язык! А совершенствовал я его на практике во время совместных операций с российскими службами — на Дальнем Востоке, где мы ловили торговцев наркотиками. Вообще я много языков знаю. Видно, от рождения способности.
Ван Ли что-то произнес по-китайски.
— Да, конечно, — кивнул господин Чанг. — Мне пора на перевязку и на процедуры. Буду рад снова с вами увидеться, ребята!
— И все-таки я не понимаю, — сказал Миша, когда друзья возвращались домой. — Этот Митрофанов… его настоящего имени мы не знаем и никогда не узнаем, да? Он столько пережил, столько повидал, попадал в такие переделки… Как же он мог быть таким мелочным и злым?
— Он долго прожил с пиратами, — ответил Котельников-старший. — А пираты очень часто бывают мелочными и злыми, как и всякие бандиты, и это заразно. В убийцах нет ничего романтического. Любое убийство говорит только о мелочности и злости, возведенных в квадрат. А вы не забывайте, что Митрофанов был, как ни крути, профессиональным убийцей… Исполнителем особых дел… В каждом человеке намешано очень много! Как он любил сына и жену, как хотел обеспечить их будущее! Может быть, насильственная разлука с ними тоже повлияла на него в дурную сторону… Но сейчас я думаю о другом. Когда вы хотите отправиться в плавание с грузом бигмаков и мороженого из «Баскин-Роббинса»?
— Вы что, взаправду собираетесь арендовать теплоход? — испугался Сережа. — Это ведь такая уйма денег… Мы же понимаем, что это вы тогда просто так сказали…
— Я обещал, — хмыкнул Котельников-старший. — А уговор дороже денег! Но в одном я слукавлю. На прогулочный теплоход я действительно тратиться не буду. Уже вчера вечером, поняв, что проиграл, я позвонил одному моему другу. У него большая яхта, своими руками построил. Он готов провести нас на ней по Москва-реке и по Волге, хоть до Астрахани, если у нас будет время! Так что вперед, на яхте под белоснежными парусами!
«Вот это да! — подумали ребята. — Конечно, вперед! Под белоснежными парусами! Да это получше любого теплохода!»
— Ура!.. — дружно закричали они.
Впереди их ждет лето, и яхта, и, наверное, привалы на суше с ночными кострами… А Саша подумал, что он будет видеть Осу дни напролет и, может быть, спасет ее или… Или просто будет здорово постоять с ней на носу яхты, взявшись за руки для устойчивости и глядя на реку, на облака, на проплывающие мимо деревья…
Да, все это их ждет — и яхта, и река, и новые приключения. Но все это — уже другая история. А пока что простимся с отважными следопытами и пожелаем им счастливого плавания!
Note1
В английском языке слова, означающие «карманные часы» и «внимание, бдительность», звучат одинаково. Разумеется, сотрудница библиотеки, ничего не знавшая об истории с часами, перевела фразу как «наследник призывает к бдительности» или «наследник обязан предупредить». (Прим. ред.).