Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стефан Хермлин
{48}
«Аврора»
Перевод Г. Ратгауза
1Мерзла в ноябрьской стужеНадежда, но крепла молва,Снилось солдатам все то же:Младенец и три волхва.
И курился бальзам аравийскийНад грудами мертвых тел.Кто не надеялся больше,Жить этой верой хотел.
С миром придет искупитель.— Когда же? И сколько летЖдать нам еще? —ТуманенИ уклончив ответ.
Грозно хмурились над полямиТяжкие тучи войны.Люди, чтобы мира добиться,Перебить друг друга должны.
Кто-то один взбунтовался.Его оттащили прочьИ на столбе телеграфномВздернули в ту же ночь.
Крестьяне кричали про землю,Вобравшую пот вековой,А рабочий в солдатской формеСпросил: — Завод будет мой?
— Сначала в войне победите, —Был им ответ. — И тогда…— Нет! Не хотим, чтобы силуКопили господа.
Ветер дохнул холодный,Озарилась ракетами мгла.Три волхва и младенец — сказка,Но звезда и вправду взошла.
Они не хотели бойни.Полки были сыты войной.Голосовали ногамиИ уходили домой.
Белели штыки и шашкиВ серебристой лунной пыли.Люди пели. И на их шапкиКрасные звезды взошли.
2В эту ночь подул иной ветер; все началось заново.Окончилась чреда обычных дней и лет.Ожили старые книги, вестники несказанного,Тайное стало явным, на непонятное был дан ответ.
Большевики! Измученные и голодные твердили о них снова и снова,Люди, выросшие в сполохах Севера и сожженные зноем круч:Костры потухших селений шептали это слово,Пастухи звезду славили звонко, как горный ключ.
Вспомнились несбывшиеся мечтания мертвых,Заговорили губы сожженных на кострах,Столетний кашель узников, на каменном полу простертых,Очнулись годы, уносившие поражения и страх.
Вся музыка рождалась во имя этой ночи,Во имя этой ночи возникала любая мысль.И не было бездомных сердец. Всем покинутым сияли милые очи,С этой ночью все прошлое обретало смысл.
Алфавит баррикад был отныне незабвенен,Орудия «Авроры» диктовали новый строй.Весь мир в ту ночь измерен был одним мерилом: «Ленин»,«Власть Советам!» — писало Будущее громадною рукой.
Там, где владыкам мира их угрюмый быт был тесен,Где тлела грустная покорность у холодного гнезда,Сумерки пронизала волна решений и песен,Под декретами Совнаркома пламенела звезда,
3Дней железная поступьЗастыла, как монумент.Крейсер, что звался «Зарею»,Встал на страницы легенд.
Вела крестьян и рабочихПобеда юная в бой.Волны войны разбивалисьО красный берег крутой.
Расцвел сияющим маемЖесткий кулак Ноября.ПАРТИЕЙ был управляемКорабль «МИРОВАЯ ЗАРЯ».
Манифест
к штурмующим город Сталинград
Перевод Л. Гинзбурга
Над вами ночь, вас гложет боль тупая,Вы, может, завтра превратитесь в прах,Вот почему я в вашу смерть вступаю,Чтоб рассказать, о чем молчит ваш страх,Я стану вашим медленным прозреньем,Я покажу вам знаки на стене.И взглянете вы с диким изумленьемНа демонов, бушующих в стране.
Я побываю в каждой вашей думе,Как эхо смутных стонов и молитв.Сорвав завесу вашего безумья,Я вам открою тайну этих битв.Заставлю вас, вглядевшись в сумрак серый,Забыть свой дом и песенки невест.Отныне все измерит новой меройСнарядный шквал, грохочущий окрест.
На юный город подняли вы руку —Вас обманули ваши лжевожди.Вы мечетесь по огненному кругу.Да, жребий брошен! Милости не жди!Помчались смертоносные машиныНа город братьев через снег и мглу,Проламывали стены ваши миныИ обращали улицы в золу.
Горят дома, земли гноятся раны,Леса и пашни выжжены дотла.И ненавистью жарко дышат страны,Где ваша банда черная прошла.Но в снежном поле, трупами покрытом,Тот город встал, стряхнув золу и дым,Чтоб доказать свинцом и динамитом,Что — все равно! — грядущее за ним.
Он выстоит, он выдержит удары,А вы сгниете в глине и в снегу.Вас изведут багровые кошмарыНа этом неприступном берегу…Я вас пугал. Теперь смотрите сами!Бессильны стоны! Как тут ни кричи,Под русскими седыми небесамиНемецкой кровью пенятся ручьи.
Всему конец!.. Но есть еще спасенье.Еще вы братья мне. Найдется путь!Спешите, искупая преступленье,Штыки своих винтовок повернутьНа главного зачинщика разбоя,Виновника бессчетных слез сирот,Который в пропасть тянет за собоюОбманутый и проданный народ!
Еще вы братья мне! Одной страноюМы рождены. И я пришел сюда,Чтоб с вашею безмерною виноюЯвиться к вашим судьям в день суда.Пришел, сломив судьбы неумолимость…Я жду, о братья! В муках и в кровиРодится ли великая решимостьИз горя, из страданья, из любви?
Баллада о Даме Надежде
Перевод Л. Гинзбурга
Хозяйка сна, подруга эшафота,Предсмертный хрип, веселая сестраГолодных толп, наркоз, полудремота,Сиделка возле смертного одра,Последний хворост в пламени костра;Когда сердца дрожат в ознобе страха(Чадит заря, а на рассвете — плаха),Тогда деревенеющий языкЗовет тебя, магическая пряха,Надежда — королева горемык.
В дремучем мире дьяволов и змейТы призрачна, светла и невесома.Прислушалась ты к жалобе моей:Двенадцать бьет… Полночная истома…Я за тобой из города, из домаВ багровую безбрежность побреду.Прости… Ты знаешь: я попал в беду,Распят и колесован… В смертный мигПриди, прильни ко мне… В жару, в бреду…Надежда — королева горемык.
Ты в жажде — утоление желанья,Ключ — пред тобой раскроется стена.Святая смесь предчувствия и знанья.Убита вера, правда казнена.Ты ненавидишь, ты любви полна.Ты, нищенка, гонимая жестоко,Вдруг вспыхнешь красным заревом с востока,И будит спящих петушиный крик.То пропадешь, то вынырнешь до срока,Надежда — королева горемык.
ПосылкаТебе мы служим верно, без упрека.Ты — лед и пламень. Ты горишь высоко.Ты — прошлое. Ты — будущего лик.Ручей, в пустыне спрятанный глубоко.Надежда — королева горемык.
Современность
Перевод Г. Ратгауза
Слово поэта — о, терпкая горечь бузинного сока,Голос дня, флейта ночи, ослепительный миг,Стая загадочных птиц, кружащая в небе высоко,Тишина и раскат, жажда и быстрый родник…
Ты затмило мне очи. В быстрых волнах токкатыЯ затерян; я гибну в плену неизбежном твоем.Не разгадано мною, ты пробьешь мои латы,Ты войдешь в мое сердце своим тяжелым копьем.
Гибну я, гибну, гибну. Вы простить ничего не хотели,Жжет меня и казнит ваш непрощающий взгляд,Имя мое твердят шипы в истерзанном теле,Раны дальних народов, не утихая, горят.
Скрипки грядущего полнят мой слух. И, сумрачно грозен,Плачет о мертвых гобой, кровь мою леденя.Города белозданные, лебеди будущих весен!Хоры убитых! О, сжальтесь, защитите меня!
Георг Маурер