Верхом на табакерке - Шимус Сандерленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кроу, новая запись в судовой журнал.
— Сэр, — стюард достал свой коммуникатор и включил диктофон.
— Дата и время — по заполнению журнала. Произвели стыковку с выведенной из эксплуатации транзитной станцией «Сигма-17». При проведении дозаправки и сервисных работ подверглись нападению со стороны перевозимых пассажиров. В результате боя взято двое пленных. Второй пилот, Стивен Лесли, получил лёгкое ранение. Дальнейшее уточнение обстановки показало, что станция захвачена группой лиц, действующих по предварительному преступному сговору. Расценивая свершенные пассажирами и находящимися на станции лицами действия, как акт пиратства, принимаю решение для сохранения жизни экипажа и контроля над кораблём применить силу. Ответственность за возможные превышения норм самообороны беру на себя. Конец записи.
— Сэр, — Кроу кивнул и, выключив диктофон, убрал коммуникатор.
— Джентльмены, — капитан обратился к экипажу, — настало время решительных действий с нашей стороны. В текущий момент основной задачей является отстыковка от станции и выход в открытый космос. Факт того, что «Сигма-17» находится под контролем Теренса Дока не даёт нам незамедлительно покинуть её. Как верно заметил мистер Линтел, для отключения причальных манипуляторов необходимо добраться до пульта управления, расположенного на диспетчерском посту. Строго говоря, нам необходимо сформировать ударную группу для штурма упомянутого отсека станции.
Куряги обменялись короткими озадаченными взглядами и снова повернулись к капитану.
— В группу войдут мистер Линтел и Кроу, возглавлю её я, — Уолсли пару раз стукнул карандашом по столу.
— Очень хорошо, сэр, — совершенно спокойно ответил Дэниэл.
Джек удивлённо вскинул брови, в следующую же секунду в кают-компании раздался немного возмущённый возглас Стивена:
— А как же остальные… сэр?!
— Остальные останутся на корабле, мистер Лесли, — ответил капитан.
— Но, сэр!..
— Мистер Лесли…
— Сэр, они мне изуродовали лицо! Я это так не оставлю! — Стивен чуть ли не порывался вскочить с места.
К его возмущению попытался присоединиться и бортмеханик, несильно хлопнув ладонью по столешнице и что-то недобро заворчав.
— Мистер Лесли, умерьте пыл, — капитан снисходительно улыбнулся. — Отрадно видеть ваше рвение и настрой, но оставьте его на другой раз. Мистер Рэм, к вам это тоже относится. Джентльмены, во-первых, в составе ударной группы мне нужны только члены экипажа, обладающие реальным боевым опытом…
Брови Джека полезли ещё выше. Он, действительно, соответствовал озвученному Уолсли критерию, но с одной большой поправкой: он пилот, а не солдат, и до недавних событий вступал в бой с противником, только будучи в кабине бомбардировщика или штурмовика. Вряд ли капитан руководствовался тем фактом, что Джек принял активное участие в обороне «Балморала». Другим предметом удивления стало включение в группу Кроу, однако, справедливости ради, первый пилот не имел ни малейшего понятия о деталях биографии Дэниэла.
— Во-вторых, — продолжал капитан, — на борту корабля должны остаться те, кто сможет пилотировать им, провести ремонт, оказать медицинскую помощь и взять на себя руководство экипажем. Да, таким образом, я делаю соотношение сил на станции сильнее не в нашу пользу, чем в текущий момент, но я не вижу другого возможного решения. Надеюсь, я всё разъяснил, мистер Лесли?
— Да, сэр, — Стивен тяжело вздохнул и опустил плечи.
Было видно, что Лесли, Рэм и Де Мюлдер несколько расстроены тем, что останутся на «Балморале», Нанда в то же время демонстрировал обеспокоенности и испуг, вызванные тем, что кому-то всё же придётся идти на «Сигму-17».
— Теперь обсудим наши действия, — капитан поправил листы со схемой станции. — По результатам рекогносцировки, проведённой мистером Лесли и мной, я могу сказать, что «Сигма-17» имеет довольно простую компоновку, по крайней мере, в части технических и служебных отсеков. Ударной группе нужно будет пересечь зону причалов, подняться на диспетчерский пост, выключить манипуляторы и тем же путём вернуться обратно. В задачу оставшихся на корабле будет наблюдение за космическим пространством, прослушивание эфира, удержание под контролем входного шлюза и сохранение положения «Балморала» возле причала после отключения причальных манипуляторов. При возникновении непредвиденных осложнений ситуации мистер Де Мюлдер возьмёт командование кораблём на себя и будет самостоятельно принимать дальнейшие решения.
Уолсли выдержал небольшую паузу, дав экипажу возможность осознать услышанное. Никто не стал уточнять, что именно понималось под «непредвиденными осложнениями», но, как подумал Джек, все прекрасно поняли, что этой фраз капитан обозначил риск того, что они не смогут выключить манипуляторы или вернуться на борт. При всём невесёлом настрое данной мысли пилот неожиданно почувствовал некий намёк на спокойствие и уверенность, зная, что капитан отдаёт себе отчёт в том, чем может обернуться их дерзкая затея.
— Подручные Теренса Дока обладают двумя важными преимуществами, — продолжил Уолсли. — Первое — численное превосходство. Второе — выгодная позиция. Мы сможем добиться успеха, только усыпив бдительность противника и полностью использовав эффект внезапности. В качестве первого шага я предлагаю запросить переговоры с Теренсом Доком.
— Мы будем стрелять из-под белого флага, сэр? — Ян изогнул одну бровь.
— Мы НЕ БУДЕМ выбрасывать белый флаг и, тем более, стрелять из-под него, — резко и раздраженно ответил капитан. — Более того, я помню, с кем именно мы будем иметь дело. Будет весьма глупым с нашей стороны, если мы не предусмотрим риск того, что сразу после открытия шлюзового люка произойдёт вторая попытка захвата корабля.
Ян громко хмыкнул и согласно покивал.
— Возьмём стволы, выстроимся за шлюзом и изрешетим уродов, как только створки откроются! — Густав снова хлопнул ладонью по столешнице.
— Я не возьму в руки оружие! — испуганно воскликнул Нанда.
— И не потребуется, мистер Джханси, — сказал капитан. — Предложенная вами идея, мистер Рэм, чревата тем, что некоторые из ваших товарищей могут не только получить ранения, но и погибнуть в шлюзе. В том числе и вы. А я этого допустить не имею права.
— Scheiße[11], а как ещё?! Пустим газ, которого у нас нет?! Или закурим их до смерти?!
— Мистер Рэм, спокойнее.
— Ich binruhig, HerrKapitän[12].
— Думаю, мы можем в некоторой степени реализовать высказанную мистером Рэмом идею, сэр, — задумчиво сказал Кроу.
Все повернулись к стюарду с несколько удивлёнными взглядами.
— Мистер Рэм, вам не составит труда принести сюда ложную цель?
Густав нахмурился и повернулся к капитану. Уолсли, судя по выражению лица, пока не понимал, что задумал Дэниэл, но всё же одобрительно кивнул. Через полминуты на столе уже был требуемый предмет. Ложная цель представляла собой два металлических цилиндра, размером и формой напоминавших банки с газировкой, стоявших один на другом. В месте стыка было несколько узких прямоугольных отверстий, также