Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Классическая проза » Отверженные (Перевод под редакцией А. К. Виноградова ) - Виктор Гюго

Отверженные (Перевод под редакцией А. К. Виноградова ) - Виктор Гюго

Читать онлайн Отверженные (Перевод под редакцией А. К. Виноградова ) - Виктор Гюго

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

С. 1135. Кук Джеймс (1728–1779) — английский мореплаватель. Совершил несколько плаваний в Тихий океан, во время которых произвел многочисленные географические исследования. Исследовал побережье Австралии, Гавайские острова, Новую Зеландию. Погиб в стычке с аборигенами на Гавайских островах.

Ванкувер Джордж (1758–1798) — английский мореплаватель, принимал участие во втором и третьем путешествиях Кука (1772–1776). В 1791 г. исследовал западные берега Америки.

Сергей Валов

1861

Примечания

1

Если Господь не охраняет дом, вотще сторожат охраняющие его (лат.).

2

Пропустите детей (не отстраняйте малых сих) (лат.).

3

Я — червь (лат.).

4

«Верую в Бога-Отца» (лат.).

5

За многолюбие (лат.).

6

Ego — я (лат.).

7

Воскресший (лат.).

8

Даже когда Лойсон летает (крадет), чувствуется, что он лапчатый.

9

Далее мы будем называть его просто Монрейлем.

10

Я из Бадахоса.Любовь меня зовет.Вся душа мояВ моих глазах,Когда ты показываешьСвои ножки (исп.).

11

Ныне пою тебя, Вакх (лат.).

12

Христос наш спаситель (лат.).

13

Хенкинез (исп.).

14

Граф де Рио Майор. Маркиз и маркиза де Альмагро (Хабана) (исп.).

15

Темные моменты (лат.).

16

Нечто темное, нечто божественное (лат.).

17

Смеется Цезарь, Помпей заплачет (лат.).

18

Молниеносный (лат.).

19

Ворчуны (фр.).

20

Неверный (англ.).

21

Так было суждено (лат.).

22

Дерьмо! (фр.).

23

Какова цена полководцу? (лат.)

24

Оконченное сражение, исправленные ложные меры, величайший успех, обеспеченный на следующий день, — все погибло благодаря моменту панического ужаса (Наполеон, Dictées de Sainte-Helene).

25

Существующее положение вещей, застой (лат.).

26

Превыше всего (лат.).

27

Так вы не для себя (лат.).

28

Он копает яму и прячет в этот тайник деньги, монеты, камни, трупы, призраки и ничто (лат.).

29

Безрубашечники (исп.).

30

Короля-внука (исп.) — то есть Филиппа Анжуйского, внука Людовика XIV.

31

Радуйся, Мария (лат.).

32

Благодатная (лат.).

33

Сей (лат.).

34

Никто не будет сообщать наших правил или установлений посторонним (лат.).

35

Знатных дам (лат).

36

Не равные по заслугам, висят на крестах три тела: Дисмас и Гесмас, а посередине Божественный владыка; ввысь стремится Дисмас, а несчастный Гесмас — вниз. Нас и наше имущество да сохранит Всевышний. Говори эти стихи, чтобы у тебя не украли твоего добра (лат.).

37

После сердец — о камнях (лат.).

38

Улетели (лат.).

39

Здесь я покоюсь. Прожила я двадцать три года (лат.).

40

Подземная темница (лат.).

41

Набеленный мелом бык (лат.). — Ювенал, Сатиры.

42

Богу вознес молитву Вольтер (лат.).

43

«Из глубины взываю» (лат.) — начало заупокойного псалма.

44

«Вот это приношение» (лат.) — слова из католической мессы.

45

Крест стоит, пока вращается вселенная (лат.).

46

Спящие во прахе земли пробудятся: одни на вечную жизнь, а другие на вечное Учение; пусть всегда это помнят (лат.).

47

Вечный покой даруй ему, Господи (лат.).

48

Да светит ему вечный свет (лат.).

49

Да почиет в мире (лат.).

50

Дитя (лат.).

51

Уличный мальчишка, беспризорник.

52

Человечек (лат.).

53

Устраивать искусственные мосты (фр.).

54

Клочки (фр.).

55

Колесо вертится.

56

Любитель города (лат.).

57

Любитель деревни (лат.).

58

Се — Париж! Се — человек! (лат.).

59

Грек (презрительно) (лат.).

60

Кто меня, спешащего, хватает за полу плаща? (лат.).

61

Против братьев Гракхов у нас есть река Тибр, а отведать Тибра — это забыть о мятеже (лат.).

62

Да будет свет! (лат.).

63

Отбросы столицы (лат.).

64

Соответствует русскому: «Из кулька в рогожку!»

65

Прозвище, указывающее на блеск ума.

66

Леса должны быть достойны консула (лат.).

67

Католические молитвы (прим. ред.).

68

Да почиют! (лат.)

69

В иноверческих странах (лат.).

70

Латинский алфавит начинается с А, В, С — отсюда созвучие «абэссе» (abaissé) — угнетенный, приниженный.

71

Человек и муж (лат.).

72

Орел (фр.).

73

Ailes — крылья (фр.).

74

Учитесь, вы, судящие землю! (лат.).

75

Началом знания (лат.).

76

Того желает обычай (лат.).

77

Подножка, недозволенный прием в борьбе (фр.).

78

Женщина (фр.).

79

Бесчестная (фр.).

80

Игра слов: «grand R» — «прописное Р», звучит как фамилия Грантэр.

81

Писсеваш — мочащаяся корова.

82

Ибо зовусь львом (лат.).

83

Стесненные обстоятельства (лат.).

84

Calmant — успокоительное средство.

85

Restaurant — укрепляющее средство и ресторан.

86

Черный (фр.).

87

Белый (фр.).

88

И стал свет (лат.).

89

В Лотарингии особый сорт руды назывался minette. Слово patron здесь имеет условное значение. Быть может, это взрывной патрон шахтера, а быть может, «покровитель» — луч зари, освещающий руду. Оба слова вместе обозначают на языке рудокопов утреннюю или вечернюю зарю.

90

Преисподняя (лат.).

91

Между волком и собакой (фр.). Патрон-Минет — время закладки последней Взрывой шашки.

92

Постоянная угроза — это уличные флейтистки, шарлатаны, нищие (лат.).

93

Если двое встречаются один на один в глухом месте, никому и в голову не придет читать «Отче наш» (лат.).

94

Неизмеримо огромен.

95

Листья и ветви (лат.).

96

Это что такое?

97

Что из этого? (фр.).

98

Но где же вы, снега прошедших лет? (фр.).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Отверженные (Перевод под редакцией А. К. Виноградова ) - Виктор Гюго торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит