Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I also asked my friend the carpenter (также я попросил у моего друга столяра) to make me some chairs in my own size (сделать мне несколько стульев/кресел моего размера), giving him a drawing I had made of an English cane chair (дав ему сделанный мною чертеж английского камышового/плетеного стула; to draw — тащить; тянуть; проводить /линию, черту/; рисовать; чертить; cane — тростник; камыш; лоза). Then I asked one of the Queen's ladies (потом я попросил одну из фрейлин королевы) to save me some combings from her Majesty's hair (сохранить для меня вычески волос ее величества). From these, I was able to weave (из них я смог сплести; to weave — ткать; плести; вплетать) the back and seats of two small cane chairs (спинку и сиденья двух маленьких плетеных стульев). I made a present of them to the Queen (я подарил их королеве).
drawing ['drLIN], combings [kqVmINz], present ['prez(q)nt]
I also asked my friend the carpenter to make me some chairs in my own size, giving him a drawing I had made of an English cane chair. Then I asked one of the Queen's ladies to save me some combings from her Majesty's hair. From these, I was able to weave the back and seats of two small cane chairs. I made a present of them to the Queen.
She kept them (она сохранила их) and used to show them to her visitors (и всегда показывала своим гостям). They had never seen anything like them before (они никогда не видели = никому из них не доводилось видеть прежде ничего похожего на них = эти стулья). Sometimes she would invite me to sit on one when I was visiting her (иногда, во время моих посещений, она предлагала мне сесть на один /из них/; to invite — приглашать; просить, призывать, предлагать). I absolutely refused (я решительно/наотрез отказывался), saying that I could never bring myself (говоря, что никогда не смог бы себя заставить = никогда бы не решился) to put that ignoble part of my body (поместить ту низменную часть моего тела; ignoble — низкого происхождения; подлый; низкий, низменный; постыдный) on the precious hairs (на драгоценные волосы) that had once adorned her majestic head (украшавшие когда-то ее величественную/царственную голову).
absolutely ["xbsq'lHtlI], ignoble [Ig'nqVb(q)l], precious ['preSqs]
She kept them and used to show them to her visitors. They had never seen anything like them before. Sometimes she would invite me to sit on one when I was visiting her. I absolutely refused, saying that I could never bring myself to put that ignoble part of my body on the precious hairs that had once adorned her majestic head.
With her permission (с ее разрешения = с согласия королевы), I also used her hair (я также использовал ее волосы) to weave a purse for Glumdalclitch (чтобы сплести кошелек для Глюмдалклич). She couldn't use it for coins (она не могла использовать его для монет) since it was only five feet long (так как он был только пяти футов в длину) and not very strong (и не очень прочный), but she liked it all the same (но он ей все равно нравился).
The King often invited me to his rooms (король часто приглашал меня в свои покои). My bedroom box would be placed on a table there (мой спальный ящик устанавливался там на столе) and I would be asked to take out one of my own chairs (и меня просили вынести один из моих стульев) and sit on it (и сесть на него). Seated like that (расположившись подобным образом; to seat — сажать, усаживать; располагаться, находиться, помещаться), when his Majesty also sat down, each of us could see the other's face (мы могли, когда/если его величество тоже садился, смотреть друг другу в лицо: «каждый из нас мог видеть лицо другого»). We talked at great length (беседовали мы очень подолгу; length — длина; продолжительность).
used /использовал/ [jHzd], weave [wJv], seated ['sJtId]
With her permission, I also used her hair to weave a purse for Glumdalclitch. She couldn't use it for coins since it was only five feet long and not very strong, but she liked it all the same.
The King often invited me to his rooms. My bedroom box would be placed on a table there and I would be asked to take out one of my own chairs and sit on it. Seated like that, when his Majesty also sat down, each of us could see the other's face. We talked at great length.
I was so bold during one of these conversations (во время одного из этих разговоров я осмелился: «был так смел») as to let him know (сказать ему: «дать ему знать/понять») that I found it hard to accept the way (что для меня трудно смириться с тем: «принять способ/манеру») he looked down on Europe and the rest of the world (как высокомерно/презрительно он относится к Европе и всему остальному миру; to look down on… — смотреть свысока; смотреть с презрением). I thought it a strange habit (мне казалось это странной прихотью; habit — привычка; обыкновение; обычай, заведенный порядок; склонность), since I had always found him a reasonable person (поскольку я всегда считал его разумным человеком). Reason, I told him one day, didn't depend on the size of the body (однажды я заметил ему, что разум не зависит от величины тела). I made it clear that I hoped (я заявил, что надеюсь) I would live to do him some service (/что/ когда-нибудь мне представится случай оказать ему ту или иную услугу; to live to… — дожить до чего- либо; дождаться), even though he thought me so small as to be ridiculous (даже если = несмотря на то, что я кажусь ему до смешного маленьким: «считает меня настолько маленьким, чтобы быть смешным»). The King's opinion of me improved (мнение короля обо мне улучшилось) when I had said these things (после того, как я высказал все это). He wanted to know more about my country (он пожелал узнать больше о моем отечестве).
bold [bqVld], habit ['hxbIt], improve [Im'prHv]
I was so bold during one of these conversations as to let him know that I found it hard to accept the way he looked down on Europe and the rest of the world. I thought it a strange habit, since I had always found him a reasonable person. Reason, I told him one day, didn't depend on the size of the body. I made it clear that I hoped I would live to do him some service, even though he thought me so small as to be ridiculous. The King's opinion of me improved when I had said these things. He wanted to know more about my country.
It took five visits, each one lasting several hours (потребовалось пять визитов, каждый длящийся = продолжительностью в несколько часов), to tell him all I knew of the country (чтобы рассказать ему все, что я знал о стране) that is so dear to me (столь дорогой/любезной мне = моему сердцу). The King listened with great interest each time (король слушал каждый раз с большим интересом), made many notes (делал много заметок/записей) and asked a number of questions (и задавал ряд вопросов).
I told him a little about the size of the country and its climate (я рассказал ему немного о размерах страны и ее климате). He was very interested to hear more about the English Parliament (ему захотелось побольше узнать: «ему было очень интересно больше услышать» об английском парламенте) and how it assisted the King (и /о том/ как он помогает королю).
lasting ['lRstIN], dear [dIq], climate ['klaImIt]
It took five visits, each one lasting several hours, to tell him all I knew of the country that is so dear to me. The King listened with great interest each time, made many notes and asked a number of questions.
I told him a little about the size of the country and its climate. He was very interested to hear more about the English Parliament and how it assisted the King.
First I told him about the House of Lords (сначала я рассказал ему о палате лордов) and the great care taken in educating these noblemen (и об огромной заботливости, с какой относятся к воспитанию этих титулованных лиц; to take care in… — относиться с вниманием, заботливостью к выполнению какого-л. дела; noble — благородный; знатный, титулованный), so that they were always ready to advise or defend their King (дабы они всегда были готовы выступить советчиками и защитниками своего короля; to advise — советовать; консультировать). Some of them were holy persons with the title of Bishop (некоторые из них являются духовными особами в чине епископа; holy — священный, святой; святейший; благочестивый), whose task it was to take care of religious matters (обязанностью которых является забота: «проявлять заботу» о делах религии; task — задача, задание; дело; обязанность).
educate ['edjVkeIt], nobleman ['nqVb(q)lmqn], advise [qd'vaIz], holy ['hqVlI], whose [hHz], religious [rI'lIGqs]
First I told him about the House of Lords and the great care taken in educating these noblemen, so that they were always ready to advise or defend their King. Some of them were holy persons with the title of Bishop, whose task it was to take care of religious matters.
For this purpose the King and his advisors sought out men (для /выполнения/ этой задачи король и его советники отыскивают мужей; to seek out) who had led good and holy lives (которые ведут добродетельную и благочестивую жизнь). Then I told him about the gentlemen of the House of Commons (затем я рассказал ему о джентльменах из палаты общин; commons — простой народ /в отличие от высших классов/; третье сословие) and how they were freely chosen by the people themselves (и /о том/ как они свободно избираются самим народом) because of their outstanding ability (за их выдающиеся способности) and love of their country (и любовь к своей стране).
purpose ['pWpqs], advisor [qd'vaIzq], sought [sLt], ability [q'bIlItI]
For this purpose the King and his advisors sought out men who had led good and holy lives. Then I told him about the gentlemen of the House of Commons and how they were freely chosen by the people themselves because of their outstanding ability and love of their country.
I told him about our Courts of Justice (я рассказал ему о наших судах: «судах правосудия»), our army and our navy (нашей армии и флоте). He noted down what I told him (он = его величество записал /то/, что я рассказал ему) about how carefully the wealth of the country was managed by the Treasury (о /том/ как осмотрительно = бережливо казначейство управляет богатством страны: «управляется казначейством богатство страны»). I even told him about our sports (я рассказал ему даже о наших развлечениях; sport — забава, развлечение, игра; спорт, спортивные игры) and I finished up by telling him the main events of our history (и закончил рассказом: «рассказав ему» о главных событиях нашей истории) over the last hundred years (за последнее столетие). It was arranged (было решено; to arrange — располагать в определенном порядке; устраивать, организовывать; договариваться, уславливаться) that the King would tell me what he thought (что король поделится своими мыслями: «скажет мне, что он думает») about all the information I had given him (по поводу всех /тех/ сведений, которыми я его снабдил) during our next conversation (во время нашей следующей беседы).
The next time we met (при нашей следующей встрече: «когда мы встретились следующий раз»; to meet) His Majesty took out his notes (его величество достал свои записи) and began to tell me his doubts and objections (и начал высказывать мне свои сомнения и возражения). Again, he asked a lot of questions (/и/ снова он задавал много вопросов).