Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник - Нина Валгина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примеры слитных написаний: а) вахтпарад, секстаккорд, септаккорд; б) фальшборт.
2. Сложные существительные, первая часть которых встречается только в составе сложных слов.
Примеры дефисных написаний: арт-салон, бит-группа, берг-коллегия, брейд-вымпел, веб-страница, гранд-отель, далай-лама, дансинг-холл, контент-анализ, крюйс-пеленг, лаун-теннис, мюзик-холл, поп-музыка, субалтерн-офицер, топ-модель, трын-трава.
Примеры слитных написаний: арксинус, арьерсцена, бельэтаж, бильдаппарат, бундесканцлер, ватермашина, вицмундир, гофмаршал у квинтэссенция, кольдкрем, кунсткамера, лейтмотив, лендлорд, рейхсканцлер, фельдмаршал, шмуцтитул.
3. Существительные, состоящие из двух или более элементов, отдельно в русском языке (в качестве самостоятельных слов либо повторяющихся частей сложных слов) не употребляющихся.
Примеры дефисных написаний: альма-матер, беф-брезе, буги-вуги, джиу-джитсу, ленд-лиз, люля-кебаб, ноу-хау, папье-маше, пинг-понг, рахат-лукум, тет-а-тет, уик-энд, файф-о-клок, фата-моргана, хеппи-энд, ча-ча-ча.
Примеры слитных написаний: андерграунд (и андеграунд), арьергард, бельканто, бефстроганов, бибабо, бланманже, бомонд, бонмо, бундестаг, верлибр, вундеркинд, дзюдо, диксиленд, женьшень, квипрокво, кикапу, кроссворд, ландвер, мейстерзингер, метрдотель, нотабене, портшез, прейскурант, тамтам, терменвокс, триктрак, флердоранж, хулахуп, чайнворд, шаривари.
Пишутся по-разному слова с первой частью па- (соотносительной с отдельно употребляющимся несклоняемым существительным): ср. па-де-де, па-де-труа и падеграс, падекатр, падепатинер, падеспань.
§ 122. Следующие сочетания пишутся раздельно.
1. Сочетания с приложениями, следующими за определяемым словом, если первое слово является по значению более широким и общим, а второе — более узким и конкретным. Сюда относятся следующие случаи:
а) два нарицательных существительных, выражающих родовое и видовое понятия в классификации природных объектов, напр.: птица иволга, рыба треска, дерево ольха, цветок роза, минерал лазурит, металл литий;
Примечание. Следует отличать такие сочетания от сочетаний типа птица-носорог, рыба-попугай, пишущихся через дефис (см. выше § 120, п. 1 б); в этих случаях названием птицы и рыбы являются сочетания целиком (поскольку носорог — не птица, а попугай — не рыба).
б) нарицательное существительное, выражающее общее понятие, и следующее за ним собственное имя, напр.: город Москва, река Волга, девочка Маша, дядя Стёпа, кот Васька, композитор Глинка, художник Репин;
в) нарицательное существительное, выступающее в роли официального обращения или упоминания, и следующее за ним нарицательное или собственное имя, напр.: товарищ полковник, гражданин судья, господин министр, господин Иванов, мистер Смит, фрау Марта, мадемуазель Жюли.
Примечание. В своем основном значении слово товарищ может иметь при себе приложение, перед которым пишется дефис: товарищ-однокурсник, товарищи-сослуживцы, товарищи-единомышленники.
2. Сочетания с неизменяемыми определениями, следующими после существительных, напр.: юбка плиссе, юбка клёш, пальто реглан, костюм хаки, брюки галифе, цвет электрик, мода мини, пальто макси, вагон люкс, масса брутто, масса нетто, язык хинди, скрипка соло, цыплёнок табака.
3. Устойчивые сочетания, эквивалентные существительным (несклоняемым либо со склонением одной части или обеих частей), напр.: казус белли, комедия дель арте, особь статья, персона грата, персона нон грата, разлюли малина, час пик, четья минея.
4. Сочетания существительного в им. п. с тем же существительным в твор. п.:
а) имеющие усилительное значение, напр.: честь честью, чин чином, молодец молодцом, дурак дураком, растяпа растяпой, бревно бревном, свинья свиньёй (ограничены узким кругом оценочных существительных);
б) входящие в уступительные конструкции с последующим союзом а или но, напр.: дружба дружбой, а служба службой; отдых отдыхом, но нужно и лечение (в них может использоваться любое существительное).
5. Сочетания типа январь месяц, в марте месяце.
6. Сочетания со словами мажор и минор, обозначающие тональности, напр.: до мажор, ре минор, ми-бемоль мажор, фа-диез минор.
Собственные имена и составные названия
Имена, псевдонимы, прозвища, клички
§ 123. Пишутся раздельно:
1. Сочетания русского имени с отчеством и фамилией или только с фамилией, напр.: Александр Сергеевич Пушкин, Лев Толстой.
2. Имена исторических и легендарных лиц, состоящие из имени и прозвища, напр.: Владимир Красное Солнышко, Всеволод Большое Гнездо, Ричард Львиное Сердце, Александр Невский, Илья Муромец, Василий Блаженный, Пётр Великий, Плиний Старший, Мария Египетская; так же пишутся подобные по структуре имена литературных персонажей, клички животных, напр.: Федька Умойся Грязью, Белый Бим Чёрное Ухо.
Примечание. Составные имена (в том числе исторических лиц, святых, фольклорных персонажей и др.), в которых вторая часть является не прозвищем, а нарицательным именем в роли приложения, пишутся через дефис, напр.: Рокфеллер-старший, Дюма-сын; Илья-пророк, Николай-угодник (и Никола-угодник); Иван-царевич, Иванушка-дурачок.
3. Двойные, тройные и т. д. нерусские (европейские, американские) составные имена, напр.: Гай Юлий Цезарь, Жан Жак Руссо, Джордж Ноэл Гордон Байрон, Генри Уордсуорт Лонгфелло, Чарлз Спенсер Чаплин, Хосе Рауль Капабланка, Эрих Мария Ремарк, Иоанн Павел II.
Примечание. По закрепившейся традиции некоторые имена пишутся через дефис, напр.: Франц-Иосиф, Мария-Антуанетта.
4. Китайские, бирманские, вьетнамские, индонезийские, корейские, японские личные имена, напр.: Лю Хуацин, Сунь Ятсен, Дэн Сяопин, Ле Зуан, Ким Ир Сен, Фом Ван Донг, У Ганг Чжи, Акира Куросава, Сацуо Ямамото.
Примечание. Китайские личные имена, состоящие из трех частей (типа Дэн Сяопин), пишутся в два слова.
5. Западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян.
Примечание 1. Служебный элемент и в испанских фамилиях выделяется двумя дефисами, напр.: Хосе Ортега-и-Гассет, Риего-и-Нуньес.
Примечание 2. В русской передаче некоторых иноязычных фамилий артикли традиционно пишутся слитно с последующей частью (вопреки написанию в языке-источнике), напр.: Лафонтен, Лагарп, Делагарди.
Примечание 3. Об использовании апострофа в иностранных фамилиях с начальными элементами Д и О (Д’Аламбер, О’Хара и т. п.) см. § 115.
6. Итальянские, испанские, португальские имена и фамилии с предшествующими им словами дон, донья, донна, дона, напр.: дон Фернандо, дон Педро, донья Клемента, донна Мария.
Примечание. Имена литературных героев Дон Жуан и Дон Кихот, употребленные в нарицательном смысле, пишутся со строчной буквы и слитно: донжуан, донкихот.
§ 124. Пишутся через дефис:
1. Двойные (редко тройные) фамилии (в том числе включающие в свой состав псевдонимы, а также присвоенные за особые заслуги почетные именования), напр.: Римский-Корсаков, Немирович-Данченко, Мамин-Сибиряк, Мельников-Печерский, Сергеев-Ценский, Новиков-Прибой, Потёмкин-Таврический, Муравьёв-Амурский, Семёнов-Тян-Шанский, Овчина-Оболенский-Телепнев, Склодовская-Кюри, Тулуз-Лотрек, Шолом-Алейхем, Андерсен-Нексе.
Примечание 1. Некоторые (преимущественно испанские) иностранные двойные фамилии пишутся по традиции раздельно, напр.: Гарсиа Лорка, Кастро Рус.
Примечание 2. О раздельном написании личных имен, состоящих из имени и прозвища, см. § 123, п. 2.